That was satisfactory. | Гек успокоился. |
The work went on. | Работа продолжалась. |
By and by Huck said: | Через некоторое время Гек сказал: |
"Blame it, we must be in the wrong place again. | - Ах ты черт, должно быть, опять не там копаем. |
What do you think?" | Как потвоему? |
"It is mighty curious, Huck. | - Что-то чудно, Гек. |
I don't understand it. | Ничего не разберу. |
Sometimes witches interfere. | Случается, что и ведьмы мешают. |
I reckon maybe that's what's the trouble now." | Я думаю, уж не в этом ли все дело. |
"Shucks! Witches ain't got no power in the daytime." | - Да что ты, право, какие днем ведьмы, ничего они днем сделать не могут. |
"Well, that's so. | - Да, это верно. |
I didn't think of that. | Я и не подумал. |
Oh, I know what the matter is! | Ага, теперь знаю, в чем дело! |
What a blamed lot of fools we are! | Ну и ослы же мы с тобой! |
You got to find out where the shadow of the limb falls at midnight, and that's where you dig!" | Надо сперва узнать, куда падает тень от сучка в полночь, а тогда уже и рыть в том месте! |
"Then consound it, we've fooled away all this work for nothing. | - Выходит, что мы валяли дурака, целый день рыли задаром! |
Now hang it all, we got to come back in the night. | О, чтоб тебе, теперь вот опять тащись сюда ночью. |
It's an awful long way. | Дальто какая! |
Can you get out?" | А ты сможешь выбраться из дому? |
"I bet I will. | - Ну еще бы! |
We've got to do it to-night, too, because if somebody sees these holes they'll know in a minute what's here and they'll go for it." | Все равно придется рыть нынче ночью, а то если кто-нибудь увидит эти ямы, сразу поймет, в чем дело, и сам начнет рыть. |
"Well, I'll come around and maow to-night." | - Ну что ж, я тебе мяукну нынче ночью. |
"All right. | - Ладно. |
Let's hide the tools in the bushes." | Давай спрячем лопаты в кустах. |
The boys were there that night, about the appointed time. | Ночью в назначенный час мальчики опять пришли поддерево. |
They sat in the shadow waiting. | Они уселись в тени и стали ждать. |
It was a lonely place, and an hour made solemn by old traditions. | Место было уединенное и час поздний, исстари пользовавшийся дурной славой. |
Spirits whispered in the rustling leaves, ghosts lurked in the murky nooks, the deep baying of a hound floated up out of the distance, an owl answered with his sepulchral note. | В шорохе листвы слышались голоса духов, привидения таились по темным углам, глухой лай собаки доносился откуда-то издали, и филин отзывался на него зловещим уханьем. |