"Yes, that's so. | - Да, это верно. |
But anyway they don't come around in the daytime, so what's the use of our being afeard?" | Только днем они все равно не показываются, так чего же нам бояться? |
"Well, all right. | - Ну ладно. |
We'll tackle the ha'nted house if you say so--but I reckon it's taking chances." | Давай попробуем в старом доме, коли хочешь, только все-таки риск большой. |
They had started down the hill by this time. | В это время они спускались под гору. |
There in the middle of the moonlit valley below them stood the "ha'nted" house, utterly isolated, its fences gone long ago, rank weeds smothering the very doorsteps, the chimney crumbled to ruin, the window-sashes vacant, a corner of the roof caved in. | Внизу, посреди освещенной луною долины, стоял дом с привидениями, без забора, совсем на отшибе, заросший бурьяном до самого крыльца, с обвалившейся трубой, темными впадинами окон и рухнувшей с одного бока крышей. |
The boys gazed awhile, half expecting to see a blue light flit past a window; then talking in a low tone, as befitted the time and the circumstances, they struck far off to the right, to give the haunted house a wide berth, and took their way homeward through the woods that adorned the rearward side of Cardiff Hill. | Мальчики долго смотрели на окна, ожидая, не мелькнет ли в них синий огонек, потом, разговаривая тихими голосами, как требовали время и место, они свернули направо, чтобы обойти подальше старый дом, и вернулись домой через лес, по другой стороне Кардифской горы. |
CHAPTER XXVI | ГЛАВА XXVI |
ABOUT noon the next day the boys arrived at the dead tree; they had come for their tools. | На следующий день около полудня мальчики вернулись к сухому дереву - им надо было взять мотыгу и лопату. |
Tom was impatient to go to the haunted house; Huck was measurably so, also--but suddenly said: | Тому Сойеру не терпелось поскорей бежать в дом с привидениями. Г ек тоже стремился туда, хотя и не так ретиво, и вдруг сказал: |
"Lookyhere, Tom, do you know what day it is?" | - Послушай, Том, а ты знаешь, какой нынче день? |
Tom mentally ran over the days of the week, and then quickly lifted his eyes with a startled look in them-- | Том быстро перебрал в уме все дни недели и вскинул на Гека испуганные глаза: |
"My! | - Ой! |
I never once thought of it, Huck!" | А мне и в голову не пришло, Гек! |
"Well, I didn't neither, but all at once it popped onto me that it was Friday." | - Вот в мне тоже, а тут сразу вспомнилось, что нынче пятница. |
"Blame it, a body can't be too careful, Huck. | - Ох ты черт, ну как тут убережешься? |
We might 'a' got into an awful scrape, tackling such a thing on a Friday." | Вот могли бы влопаться, если бы начали такое дело в пятницу. |
"MIGHT! | - Могли бы! |
Better say we WOULD! | Скажи лучше - наверняка влопались бы. |
There's some lucky days, maybe, but Friday ain't." | Бывают, может, счастливые дни, да только не пятница. |
"Any fool knows that. | - Всякий дурак знает. |
I don't reckon YOU was the first that found it out, Huck." | Не ты первый выдумал. |
"Well, I never said I was, did I? | - А я разве говорил, что я? |