A body's bound to get into trouble with 'em, sure." | С ними, знаешь, шутки плохи. |
"I don't like to stir 'em up, either. | - Мне тоже не очень нравится их трогать. |
S'pose this one here was to stick his skull out and say something!" | А вдруг из ямы высунется череп да скажет что-нибудь! |
"Don't Tom! | - Брось, Том! |
It's awful." | И так страшно. |
"Well, it just is. | - Еще бы не страшно! |
Huck, I don't feel comfortable a bit." | Гек, меня мороз по коже дерет. |
"Say, Tom, let's give this place up, and try somewheres else." | - Знаешь, Том, давай бросим это место и попробуем гденибудь еще. |
"All right, I reckon we better." | - Давай, так лучше будет. |
"What'll it be?" | - А где? |
Tom considered awhile; and then said: | Том подумал немного, потом сказал: |
"The ha'nted house. | - В том старом доме, где нечисто. |
That's it!" | Вот где. |
"Blame it, I don't like ha'nted houses, Tom. | - Ну его к черту, не люблю я таких домов. |
Why, they're a dern sight worse'n dead people. | Это будет похуже всякого мертвеца. |
Dead people might talk, maybe, but they don't come sliding around in a shroud, when you ain't noticing, and peep over your shoulder all of a sudden and grit their teeth, the way a ghost does. | Мертвец еще туда-сюда; ну, скажет чтонибудь, зато не станет таскаться за тобой в саване и заглядывать через плечо и ни с того ни с сего скрежетать зубами, как привидение. |
I couldn't stand such a thing as that, Tom--nobody could." | Этого я не вытерплю, Том, да никто не вытерпит. |
"Yes, but, Huck, ghosts don't travel around only at night. | - Это верно, зато привидения ходят только по ночам. |
They won't hender us from digging there in the daytime." | Днем они нам копать не помешают. |
"Well, that's so. | - Положим, что так. |
But you know mighty well people don't go about that ha'nted house in the day nor the night." | А ты знаешь, что никто не ходит мимо этого дома ни днем, ни ночью? |
"Well, that's mostly because they don't like to go where a man's been murdered, anyway--but nothing's ever been seen around that house except in the night--just some blue lights slipping by the windows--no regular ghosts." | - Там убили кого-то, потому мимо этого дома и не любят ходить, а так ничего особенного никто не замечал, разве только по ночам, да и то просто синие огоньки пляшут под окнами, а не настоящие привидения. |
"Well, where you see one of them blue lights flickering around, Tom, you can bet there's a ghost mighty close behind it. | - Ну уж, если где-нибудь пляшут синие огоньки, значит, и привидение там недалеко. |
It stands to reason. | Ясное дело. |
Becuz you know that they don't anybody but ghosts use 'em." | Сам знаешь, кому они нужны, кроме привидений. |