Anyway, it lays there a long time and gets rusty; and by and by somebody finds an old yellow paper that tells how to find the marks--a paper that's got to be ciphered over about a week because it's mostly signs and hy'roglyphics." | Вот он и лежит долго-долго и ржавеет, а потом ктонибудь находит старую пожелтевшую бумагу со всеми приметами, и надо эту бумагу расшифровывать целую неделю, потому что в ней одни значки да иероглифы. |
"Hyro--which?" | - Иеро... чего? |
"Hy'roglyphics--pictures and things, you know, that don't seem to mean anything." | - Иероглифы - такие картинки и разные закорючки, с виду как будто бы и ничего не значат. |
"Have you got one of them papers, Tom?" | - А у тебя есть такая бумага, Том? |
"No." | - Нет. |
"Well then, how you going to find the marks?" | - Так как же ты найдешь приметы? |
"I don't want any marks. | - А на что мне приметы! |
They always bury it under a ha'nted house or on an island, or under a dead tree that's got one limb sticking out. | Клад всегда бывает зарыт под старым домом, или на острове, или под сухим деревом, у которого торчит один сучок. |
Well, we've tried Jackson's Island a little, and we can try it again some time; and there's the old ha'nted house up the Still-House branch, and there's lots of dead-limb trees--dead loads of 'em." | Мы уж пробовали копать на острове Джексона, можно и еще попробовать; а то есть еще старый дом за речкой, и сухих деревьев там сколько хочешь. |
"Is it under all of them?" | - И под каждым деревом клад? |
"How you talk! | - Ну, что ты! |
No!" | Понятно, нет. |
"Then how you going to know which one to go for?" | - А как же ты узнаешь, под которым копать? |
"Go for all of 'em!" | - Под всеми по очереди! |
"Why, Tom, it'll take all summer." | - Да ведь этак все лето пройдет. |
"Well, what of that? | - Ну и что же из этого? |
Suppose you find a brass pot with a hundred dollars in it, all rusty and gray, or rotten chest full of di'monds. | А вдруг ты найдешь медный котелок с сотней долларов, весь в ржавчине, или трухлявый сундук, полный брильянтов. |
How's that?" | Что тогда? |
Huck's eyes glowed. | У Гека загорелись глаза. |
"That's bully. | - Вот здорово! |
Plenty bully enough for me. | Уж чего бы лучше. |
Just you gimme the hundred dollars and I don't want no di'monds." | Ты мне дай сотню долларов, а брильянтов лучше не надо. |
"All right. | - Ладно. |
But I bet you I ain't going to throw off on di'monds. | Ты не думай, брильянтами тоже бросаться нечего. |
Some of 'em's worth twenty dollars apiece--there ain't any, hardly, but's worth six bits or a dollar." | Есть такие, что стоят каждый долларов двадцать, а уж дешевле чем по доллару за штуку и не бывает. |