By-and-by, fatigue began to assert its claims; the children tried to pay attention, for it was dreadful to think of sitting down when time was grown to be so precious, moving, in some direction, in any direction, was at least progress and might bear fruit; but to sit down was to invite death and shorten its pursuit. | Скоро дала себя знать усталость; дети не хотели ей поддаваться: им было страшно даже подумать, как это они будут сидеть, когда надо дорожить каждой минутой; двигаться хоть куда-нибудь все-таки было лучше и могло привести к спасению, а сидеть - значило призывать к себе смерть и ускорять ее приход. |
At last Becky's frail limbs refused to carry her farther. | Наконец слабенькие ножки Бекки отказались ей служить. |
She sat down. | Она села отдыхать. |
Tom rested with her, and they talked of home, and the friends there, and the comfortable beds and, above all, the light! | Том сел рядом с ней, и они стали вспоминать своих родных, друзей, удобные постели, а главное - свет! |
Becky cried, and Tom tried to think of some way of comforting her, but all his encouragements were grown threadbare with use, and sounded like sarcasms. | Бекки заплакала, и Том старался придумать что-нибудь ей в утешенье, - но он столько раз повторял все это, что его слова уже не действовали и были похожи на насмешку. |
Fatigue bore so heavily upon Becky that she drowsed off to sleep. | Бекки так измучилась, что задремала и уснула. |
Tom was grateful. | Том был и этому рад. |
He sat looking into her drawn face and saw it grow smooth and natural under the influence of pleasant dreams; and by-and-by a smile dawned and rested there. | Он сидел, глядя на ее осунувшееся личико, и видел, как от веселых снов оно становится спокойным, таким, как всегда. Скоро на ее губах заиграла улыбка. |
The peaceful face reflected somewhat of peace and healing into his own spirit, and his thoughts wandered away to bygone times and dreamy memories. | Мирное выражение ее лица немножко успокоило самого Тома и помогло ему собраться с духом - он стал думать о прошлом и весь ушел в смутные воспоминания. |
While he was deep in his musings, Becky woke up with a breezy little laugh--but it was stricken dead upon her lips, and a groan followed it. | Он долго сидел, глубоко задумавшись, как вдруг Бекки проснулась с тихим веселым смехом, но он тут же замер у нее на губах и сменился жалобным стоном. |
"Oh, how COULD I sleep! | - Как это я могла уснуть! |
I wish I never, never had waked! | Мне хотелось бы никогда, никогда не просыпаться! |
No! | Нет, нет! |
No, I don't, Tom! | Я больше не буду, Том! |
Don't look so! | Не смотри на меня так! |
I won't say it again." | Я больше не буду так говорить! |
"I'm glad you've slept, Becky; you'll feel rested, now, and we'll find the way out." | - Я рад, что тебе удалось уснуть, Бекки; теперь ты отдохнула, и мы с тобой найдем дорогу к выходу. |
"We can try, Tom; but I've seen such a beautiful country in my dream. | - Попробуем, Том. Только я видела во сне такую прекрасную страну. |
I reckon we are going there." | Мне кажется, мы скоро там будем. |
"Maybe not, maybe not. | - Может, будем, а может, и нет. |