How long afterward it was that Becky came to a slow consciousness that she was crying in Tom's arms, neither could tell. | Сколько прошло времени, прежде чем Бекки заметила, что плачет в объятиях Тома, ни один из них не мог бы сказать. |
All that they knew was, that after what seemed a mighty stretch of time, both awoke out of a dead stupor of sleep and resumed their miseries once more. | Оба знали только, что очень долго пробыли в сонном оцепенении, а потом снова очнулись в полном отчаянье. |
Tom said it might be Sunday, now--maybe Monday. | Том сказал, что сейчас, должно быть, уже воскресенье, а может быть, и понедельник. |
He tried to get Becky to talk, but her sorrows were too oppressive, all her hopes were gone. | Он старался вовлечь Бекки в разговор, но она была слишком подавлена горем и ни на что больше не надеялась. |
Tom said that they must have been missed long ago, and no doubt the search was going on. | Том сказал, что теперь их, надо полагать, давным-давно хватились и начали искать. |
He would shout and maybe some one would come. | Он будет кричать, и, может быть, кто-нибудь придет на крик. |
He tried it; but in the darkness the distant echoes sounded so hideously that he tried it no more. | Однако в темноте отдаленное эхо звучало так страшно, что Том крикнул один раз и замолчал. |
The hours wasted away, and hunger came to torment the captives again. | Часы проходили за часами, и скоро голод снова начал терзать пленников. |
A portion of Tom's half of the cake was left; they divided and ate it. | У Тома оставался кусочек от его доли пирога; они разделили его и съели. |
But they seemed hungrier than before. | Но стали еще голоднее - этот крохотный кусочек только раздразнил аппетит. |
The poor morsel of food only whetted desire. | Вдруг Том сказал: |
By-and-by Tom said: | - Ш-ш! |
"SH! | Ты слышала? |
Did you hear that?" | Оба прислушались, затаив дыхание. |
Both held their breath and listened. | Они уловили какой-то звук, похожий на слабый, отдаленный крик. |
There was a sound like the faintest, far-off shout. Instantly Tom answered it, and leading Becky by the hand, started groping down the corridor in its direction. | Том сейчас же отозвался и, схватив Бекки за руку, ощупью пустился по коридору туда, откуда слышался крик. |
Presently he listened again; again the sound was heard, and apparently a little nearer. | Немного погодя он опять прислушался; опять раздался тот же крик, как будто немного ближе. |
"It's them!" said Tom; "they're coming! | - Это они! - сказал Том. - Они идут! |
Come along, Becky--we're all right now!" | Скорей, Бекки, теперь все будет хорошо! |
The joy of the prisoners was almost overwhelming. | Дети чуть с ума не сошли от радости. |
Their speed was slow, however, because pitfalls were somewhat common, and had to be guarded against. | Однако спешить было нельзя, потому что на каждом шагу попадались ямы и надо было остерегаться. |
They shortly came to one and had to stop. | Скоро они дошли до такой ямы, что им пришлось остановиться. |