It might be three feet deep, it might be a hundred--there was no passing it at any rate. | Быть может, в ней было три фута глубины, а быть может, и все сто, - во всяком случае, обойти ее было нельзя. |
Tom got down on his breast and reached as far down as he could. | Том лег на живот и перегнулся вниз, насколько мог. |
No bottom. | Дна он не достал. |
They must stay there and wait until the searchers came. | Надо было оставаться здесь и ждать, пока за ними придут. |
They listened; evidently the distant shoutings were growing more distant! a moment or two more and they had gone altogether. | Они прислушались. Отдаленные крики уходили как будто все дальше и дальше. Минута-другая, и они совсем смолкли. |
The heart-sinking misery of it! | Просто сердце разрывалось от тоски! |
Tom whooped until he was hoarse, but it was of no use. | Том кричал, пока не охрип, но все было бесполезно. |
He talked hopefully to Becky; but an age of anxious waiting passed and no sounds came again. | Он уговаривал и обнадеживал Бекки, но прошел целый век тревожного ожидания, а криков больше не было слышно. |
The children groped their way back to the spring. | Дети ощупью нашли дорогу к источнику. |
The weary time dragged on; they slept again, and awoke famished and woe-stricken. | Время тянулось без конца; они опять уснули и проснулись голодные, удрученные горем. |
Tom believed it must be Tuesday by this time. | Том подумал, что теперь, наверно, уже вторник. |
Now an idea struck him. | Вдруг его словно осенило. |
There were some side passages near at hand. | Поблизости было несколько боковых коридоров. |
It would be better to explore some of these than bear the weight of the heavy time in idleness. | Не лучше ли пойти на разведку, чем изнывать столько времени от безделья и тоски? |
He took a kite-line from his pocket, tied it to a projection, and he and Becky started, Tom in the lead, unwinding the line as he groped along. | Он достал из кармана бечевку от змея, привязал ее к выступу скалы, и они с Бекки тронулись в путь. |
At the end of twenty steps the corridor ended in a "jumping-off place." | Том шел впереди, продвигаясь ощупью и разматывая веревку. |
Tom got down on his knees and felt below, and then as far around the corner as he could reach with his hands conveniently; he made an effort to stretch yet a little farther to the right, and at that moment, not twenty yards away, a human hand, holding a candle, appeared from behind a rock! | Через двадцать шагов коридор кончался обрывом. Том стал на колени, протянул руку вниз, потом насколько мог дальше за угол и только хотел протянуть ее еще немножко дальше вправо, как из-за скалы, всего шагах в двадцати, показалась чья-то рука со свечкой! |
Tom lifted up a glorious shout, and instantly that hand was followed by the body it belonged to--Injun Joe's! | Том радостно закричал - как вдруг за этой рукой показалась и вся фигура... индейца Джо! |
Tom was paralyzed; he could not move. | Том остолбенел; он не мог двинуться с места. |
He was vastly gratified the next moment, to see the "Spaniard" take to his heels and get himself out of sight. | В следующую минуту он, к своему великому облегчению, увидел, что "испанец" бросился бежать и скрылся из виду. |