"Becky, can you bear it if I tell you something?" | - Бекки, ты можешь выслушать то, что я тебе скажу? |
Becky's face paled, but she thought she could. | Бекки побледнела, но сказала, что может. |
"Well, then, Becky, we must stay here, where there's water to drink. | - Вот что, Бекки, нам надо остаться здесь, где есть вода для питья. |
That little piece is our last candle!" | Этот огарок у нас последний. |
Becky gave loose to tears and wailings. | Бекки дала волю слезам. |
Tom did what he could to comfort her, but with little effect. | Том утешал ее, как умел, но это плохо помогало. |
At length Becky said: | Наконец Бекки сказала: |
"Tom!" | - Том! |
"Well, Becky?" | - Что ты, Бекки? |
"They'll miss us and hunt for us!" | - Нас хватятся и будут искать! |
"Yes, they will! | - Да, конечно. |
Certainly they will!" | Непременно будут. |
"Maybe they're hunting for us now, Tom." | - Может быть, они уже ищут нас, Том! |
"Why, I reckon maybe they are. | - Да, пожалуй, уже ищут. |
I hope they are." | Хорошо бы, если так. |
"When would they miss us, Tom?" | - Когда они хватятся нас, Том? |
"When they get back to the boat, I reckon." | - Когда вернутся на пароход, я думаю. |
"Tom, it might be dark then--would they notice we hadn't come?" | - Том, тогда будет уже темно. Разве они заметят, что нас нет? |
"I don't know. | - Не знаю. |
But anyway, your mother would miss you as soon as they got home." | Во всяком случае, твоя мама хватится тебя, как только все вернутся домой. |
A frightened look in Becky's face brought Tom to his senses and he saw that he had made a blunder. | По испуганному лицу Бекки Том понял, что сделал промах. |
Becky was not to have gone home that night! | Бекки не ждали домой в этот вечер. |
The children became silent and thoughtful. | Дети примолкли и задумались. |
In a moment a new burst of grief from Becky showed Tom that the thing in his mind had struck hers also--that the Sabbath morning might be half spent before Mrs. Thatcher discovered that Becky was not at Mrs. Harper's. | Через минуту Бекки разрыдалась, и Том понял, что ей пришла в голову та же мысль, что и ему: пройдет все воскресное утро, прежде чем миссис Тэтчер узнает, что Бекки не ночевала у миссис Гарпер. |
The children fastened their eyes upon their bit of candle and watched it melt slowly and pitilessly away; saw the half inch of wick stand alone at last; saw the feeble flame rise and fall, climb the thin column of smoke, linger at its top a moment, and then--the horror of utter darkness reigned! | Дети не сводили глаз с крохотного огарка, следя, как он медленно и безжалостно таял, как осталось, наконец, только полдюйма фитиля; как слабый огонек то вспыхивал, то угасал, пуская тоненькую струйку дыма, помедлил секунду на верхушке, а потом воцарилась непроглядная тьма. |