The village of St. Petersburg still mourned. | Городок Сент-Питерсберг все еще оплакивал пропавших детей. |
The lost children had not been found. | Они так и не нашлись. |
Public prayers had been offered up for them, and many and many a private prayer that had the petitioner's whole heart in it; but still no good news came from the cave. | За них молились в церкви всем обществом, многие и дома воссылали горячие молитвы, вкладывая в них всю душу, но до сих пор из пещеры не было вестей. |
The majority of the searchers had given up the quest and gone back to their daily avocations, saying that it was plain the children could never be found. | Многие из горожан бросили поиски и вернулись к своим обычным делам, говоря, что детей, видно, уж не найти. |
Mrs. Thatcher was very ill, and a great part of the time delirious. | Миссис Тэтчер была очень больна и почти все время бредила. |
People said it was heartbreaking to hear her call her child, and raise her head and listen a whole minute at a time, then lay it wearily down again with a moan. | Говорили, что сердце разрывается слушать, как она зовет свою девочку, поднимает голову с подушки и подолгу прислушивается, а потом опускает ее со стоном. |
Aunt Polly had drooped into a settled melancholy, and her gray hair had grown almost white. | Тетя Полли впала в глубокую тоску, и ее седеющие волосы совсем побелели. |
The village went to its rest on Tuesday night, sad and forlorn. | Во вторник вечером городок отошел ко сну, горюя и ни на что не надеясь. |
Away in the middle of the night a wild peal burst from the village bells, and in a moment the streets were swarming with frantic half-clad people, who shouted, | Вдруг среди ночи поднялся неистовый перезвон колоколов, и в одну минуту улицы переполнились ликующими полуодетыми людьми, которые вопили: |
"Turn out! turn out! they're found! they're found!" | "Выходите! Выходите! Они нашлись! Они нашлись!" |
Tin pans and horns were added to the din, the population massed itself and moved toward the river, met the children coming in an open carriage drawn by shouting citizens, thronged around it, joined its homeward march, and swept magnificently up the main street roaring huzzah after huzzah! | Звонили в колокола, били в сковородки, трубили в рожки, и весь город толпою повалил к реке, навстречу Тому и Бекки, которых горожане везли в открытой коляске; их окружили и торжественно проводили домой по главной улице с неумолкающими криками "ура". |
The village was illuminated; nobody went to bed again; it was the greatest night the little town had ever seen. | Городок осветился огнями; никто больше не ложился спать; это была самая торжественная ночь в жизни горожан. |
During the first half-hour a procession of villagers filed through Judge Thatcher's house, seized the saved ones and kissed them, squeezed Mrs. Thatcher's hand, tried to speak but couldn't--and drifted out raining tears all over the place. | В первые полчаса они один за другим входили в дом судьи Тэтчера, крепко обнимали спасенных и целовали их, пожимали руки миссис Тэтчер, пытались что-то сказать, но не могли - и уходили, роняя по дороге слезы. |
Aunt Polly's happiness was complete, and Mrs. Thatcher's nearly so. | Тетя Полли была совершенно счастлива, и миссис Тэтчер почти так же. |
It would be complete, however, as soon as the messenger dispatched with the great news to the cave should get the word to her husband. | Ей недоставало только одного: чтобы гонец, посланный в пещеру, сообщил эту радостную новость ее мужу. |