Читаем Приключения Тома Сойера полностью

WITHIN a few minutes the news had spread, and a dozen skiff-loads of men were on their way to McDougal's cave, and the ferryboat, well filled with passengers, soon followed.Через несколько минут эта весть облетела весь город, и около десятка переполненных лодок было уже на пути к пещере Мак-Дугала, а вскоре за ними отправился и пароходик" битком набитый пассажирами.
Tom Sawyer was in the skiff that bore Judge Thatcher.Том Сойер сидел в одной лодке с судьей Тэтчером.
When the cave door was unlocked, a sorrowful sight presented itself in the dim twilight of the place.Когда дверь в пещеру отперли, в смутном сумраке глазам всех представилось печальное зрелище.
Injun Joe lay stretched upon the ground, dead, with his face close to the crack of the door, as if his longing eyes had been fixed, to the latest moment, upon the light and the cheer of the free world outside.Индеец Джо лежал мертвый на земле, припав лицом к дверной щели, словно до последней минуты не мог оторвать своих тоскующих глаз от светлого и радостного мира там, на воле.
Tom was touched, for he knew by his own experience how this wretch had suffered.Том был тронут, так как знал по собственному опыту, что перенес этот несчастный.
His pity was moved, but nevertheless he felt an abounding sense of relief and security, now, which revealed to him in a degree which he had not fully appreciated before how vast a weight of dread had been lying upon him since the day he lifted his voice against this bloody-minded outcast.В нем зашевелилась жалость, но все же он испытывал огромное чувство облегчения и свободы и только теперь понял по-настоящему, насколько угнетал его страх с того самого дня, когда он отважился выступить на суде против кровожадного метиса.
Injun Joe's bowie-knife lay close by, its blade broken in two.Охотничий нож индейца Джо лежал рядом с ним, сломанный пополам.
The great foundation-beam of the door had been chipped and hacked through, with tedious labor; useless labor, too, it was, for the native rock formed a sill outside it, and upon that stubborn material the knife had wrought no effect; the only damage done was to the knife itself.Тяжелый нижний брус двери был весь изрублен и изрезан, что стоило индейцу немалых трудов. Однако этот труд пропал даром, потому что снаружи скала образовала порог, и с неподатливым камнем индеец Джо ничего не мог поделать; нож сломался, только и всего.
But if there had been no stony obstruction there the labor would have been useless still, for if the beam had been wholly cut away Injun Joe could not have squeezed his body under the door, and he knew it.Но даже если бы не было каменного порога, этот труд пропал бы даром, потому что индеец Джо все равно не мог бы протиснуться под дверь, даже вырезав нижний брус.
So he had only hacked that place in order to be doing something--in order to pass the weary time--in order to employ his tortured faculties.И он это знал; он рубил брус только для того, чтобы делать что-нибудь, чтобы как-нибудь скоротать время и занять чем-нибудь свой измученный ум.
Ordinarily one could find half a dozen bits of candle stuck around in the crevices of this vestibule, left there by tourists; but there were none now.Обычно в расщелинах стен можно было найти с десяток огарков, оставленных туристами; теперь не было ни одного.
The prisoner had searched them out and eaten them.Пленник отыскал их и съел.
He had also contrived to catch a few bats, and these, also, he had eaten, leaving only their claws.Кроме того, он ухитрился поймать несколько летучих мышей и тоже съел их, оставив одни когти.
The poor unfortunate had starved to death.Несчастный умер голодной смертью.
Перейти на страницу:

Похожие книги