Читаем Приключения Тома Сойера полностью

Tom learned of Huck's sickness and went to see him on Friday, but could not be admitted to the bedroom; neither could he on Saturday or Sunday.Том, узнав о болезни Гека, зашел навестить его в пятницу, но в спальню его не пустили; в субботу и в воскресенье он тоже не мог к нему попасть.
He was admitted daily after that, but was warned to keep still about his adventure and introduce no exciting topic.После этого его стали пускать к Геку каждый день, но предупредили, чтобы он не рассказывал о своих приключениях и ничем не волновал Гека.
The Widow Douglas stayed by to see that he obeyed.Вдова Дуглас сама оставалась в комнате, следя за тем, чтобы Том не проговорился.
At home Tom learned of the Cardiff Hill event; also that the "ragged man's" body had eventually been found in the river near the ferry-landing; he had been drowned while trying to escape, perhaps.Дома он узнал о событии на Кардифской горе, а также о том, что тело "оборванца" в конце концов выловили из реки около перевоза; должно быть, он утонул, спасаясь бегством.
About a fortnight after Tom's rescue from the cave, he started off to visit Huck, who had grown plenty strong enough, now, to hear exciting talk, and Tom had some that would interest him, he thought.Недели через две после выхода из пещеры Том пошел повидаться с Геком, который теперь набрался сил и мог выслушать волнующие новости, а Том думал, что его новости будут интересны Геку.
Judge Thatcher's house was on Tom's way, and he stopped to see Becky.По дороге он зашел к судье Тэтчеру навестить Бекки.
The Judge and some friends set Tom to talking, and some one asked him ironically if he wouldn't like to go to the cave again.Судья и его знакомые завели разговор с Томом, и кто-то спросил его в шутку, не собирается ли он опять в пещеру.
Tom said he thought he wouldn't mind it.Том ответил, что он был бы не прочь.
The Judge said:Судья на это сказал:
"Well, there are others just like you, Tom, I've not the least doubt.- Ну что же, я нисколько не сомневаюсь, что ты не один такой, Том.
But we have taken care of that.Но мы приняли свои меры.
Nobody will get lost in that cave any more."Больше никто не заблудится в этой пещере.
"Why?"- Почему?
"Because I had its big door sheathed with boiler iron two weeks ago, and triple-locked--and I've got the keys."- Потому что еще две недели назад я велел оковать большую дверь листовым железом и запереть ее на три замка, а ключи у меня.
Tom turned as white as a sheet.Том побелел, как простыня.
"What's the matter, boy!- Что с тобой, мальчик?
Here, run, somebody!Скорее, кто-нибудь!
Fetch a glass of water!"Принесите стакан воды!
The water was brought and thrown into Tom's face.Воду принесли и брызнули Тому в лицо.
"Ah, now you're all right.- Ну вот, наконец ты пришел в себя.
What was the matter with you, Tom?"Что с тобой, Том?
"Oh, Judge, Injun Joe's in the cave!"- Мистер Тэтчер, там, в пещере, индеец Джо!
CHAPTER XXXIIIГЛАВА XXXIII
Перейти на страницу:

Похожие книги