The petition had been largely signed; many tearful and eloquent meetings had been held, and a committee of sappy women been appointed to go in deep mourning and wail around the governor, and implore him to be a merciful ass and trample his duty under foot. | Прошение собрало очень много подписей, состоялось много митингов, лились слезы и расточалось красноречие, избран был целый комитет слезливых дам, которые должны были облачиться в траур и идти плакать к губернатору, умоляя его забыть свой долг и показать себя милосердным ослом. |
Injun Joe was believed to have killed five citizens of the village, but what of that? | Г оворили, что индеец Джо убил пятерых жителей городка, но что же из этого? |
If he had been Satan himself there would have been plenty of weaklings ready to scribble their names to a pardon-petition, and drip a tear on it from their permanently impaired and leaky water-works. | Если бы он был сам сатана, то и тогда нашлось бы довольно слюнтяев, готовых подписать прошение о помиловании и слезно просить об этом губернатора, благо глаза у них на мокром месте. |
The morning after the funeral Tom took Huck to a private place to have an important talk. | На другой день после похорон Том повел Гека в укромное место, чтобы поговорить с ним о важном деле. |
Huck had learned all about Tom's adventure from the Welshman and the Widow Douglas, by this time, but Tom said he reckoned there was one thing they had not told him; that thing was what he wanted to talk about now. | Гек уже знал о приключениях Тома и от валлийца и вдовы Дуглас, но Том сказал, что Гек не все от них слышал, одного он еще не знает, вот об этом одном им и надо поговорить. |
Huck's face saddened. | Лицо Гека омрачилось. |
He said: | Он сказал: |
"I know what it is. | - Я знаю о чем. |
You got into No. 2 and never found anything but whiskey. | Ты побывал в номере втором и не нашел ничего, кроме виски. |
Nobody told me it was you; but I just knowed it must 'a' ben you, soon as I heard 'bout that whiskey business; and I knowed you hadn't got the money becuz you'd 'a' got at me some way or other and told me even if you was mum to everybody else. | Никто мне не говорил, но я понял, что это ты, когда услышал насчет виски; я так и знал, что денег ты не нашел, а то дал бы как-нибудь знать мне, хоть и не сказал никому другому. |
Tom, something's always told me we'd never get holt of that swag." | Том, мне всегда так думалось, что нам с тобой этих денег не видать. |
"Why, Huck, I never told on that tavern-keeper. YOU know his tavern was all right the Saturday I went to the picnic. | - Да что ты, Гек, я вовсе не доносил на хозяина трактира. Ты сам знаешь, он еще был открыт в субботу, когда мы поехали на пикник. |
Don't you remember you was to watch there that night?" | Как же ты не помнишь, что была твоя очередь стеречь в ту ночь? |
"Oh yes! | - Ах да! |
Why, it seems 'bout a year ago. | Право, кажется, целый год прошел с тех пор. |
It was that very night that I follered Injun Joe to the widder's." | Это было в ту самую ночь, когда я выследил индейца Джо и шел за ним до самого дома вдовы. |
"YOU followed him?" | - Так это ты его выследил? |
"Yes--but you keep mum. | - Да, только ты помалкивай. |