I reckon Injun Joe's left friends behind him, and I don't want 'em souring on me and doing me mean tricks. | У индейца Джо, наверно, остались приятели, -очень надо, чтобы они на меня обозлились и строили мне пакости! |
If it hadn't ben for me he'd be down in Texas now, all right." | Если б не я, он бы, наверно, был уже в Техасе. |
Then Huck told his entire adventure in confidence to Tom, who had only heard of the Welshman's part of it before. | После этого Гек по секрету рассказал все, что с ним случилось, Тому, который слышал от валлийца только половину. |
"Well," said Huck, presently, coming back to the main question, "whoever nipped the whiskey in No. 2, nipped the money, too, I reckon --anyways it's a goner for us, Tom." | - Так вот, - сказал Гек, опять возвращаясь к главному предмету, - кто унес бочонок виски из второго номера - унеси деньги: во всяком случае, для нас они пропали, Том! |
"Huck, that money wasn't ever in No. 2!" | - Гек, эти деньги и не бывали в номере втором! |
"What!" | - Как так? |
Huck searched his comrade's face keenly. | - И Гекльберри зорко посмотрел в глаза товарищу. |
"Tom, have you got on the track of that money again?" | - Том, уж не напал ли ты опять на след этих денег? |
"Huck, it's in the cave!" | - Гек, они в пещере! |
Huck's eyes blazed. | У Гека загорелись глаза. |
"Say it again, Tom." | - Повтори, что ты сказал, Том! |
"The money's in the cave!" | - Деньги в пещере! |
"Tom--honest injun, now--is it fun, or earnest?" | - Том, честное индейское? Ты это шутишь или взаправду? |
"Earnest, Huck--just as earnest as ever I was in my life. | - Взаправду, Гек; такой правды я еще никому не говорил. |
Will you go in there with me and help get it out?" | Хочешь пойти туда со мной, помочь мне достать деньги? |
"I bet I will! | - Еще бы не хотеть! |
I will if it's where we can blaze our way to it and not get lost." | Только чтобы можно было ту да добраться по меткам, а то как бы нам не заблудиться. |
"Huck, we can do that without the least little bit of trouble in the world." | - Гек, нам это никакого труда не будет стоить. |
"Good as wheat! | - Вот здорово! |
What makes you think the money's--" | А почему ты думаешь, что деньги... |
"Huck, you just wait till we get in there. | - Погоди, дай только нам добраться до места! |
If we don't find it I'll agree to give you my drum and every thing I've got in the world. | Если мы их не найдем, я тебе отдам свой барабан, все отдам, что у меня только есть. |
I will, by jings." | Отдам, ей-богу! |
"All right—it's a whiz. | - Ну ладно, по рукам. |
When do you say?" | А когда ты думаешь? |
"Right now, if you say it. | - Да хоть сейчас, если хочешь? |