Читаем Приключения в лесу. Избранное полностью

— Дозволяю, спрашивай! — Калота был польщён смиренным тоном старика. — Но чтоб завтра в этот час ты был здесь, на этом самом месте. А девушка чтоб была причёсана и принаряжена, как следует быть!

— Будет исполнено, твоя милость! — с поклоном ответил Панакуди. — Все жители нашего селения моими устами благодарят тебя, все до единого низко тебе кланяются!

Главный Прорицатель, прятавшийся за спиной у Гузки, шепнул ему на ухо:

— У старика что-то на уме. С чего это он так подмазывается?

— Пускай подмазывается, — ответил Гузка. — Крепостные стены не станут от этого ни тоньше, ни ниже, и мечи боярской рати не затупятся!

— И всё-таки не худо бы удвоить стражу, которая стережёт девушку, — сказал Прорицатель.

— Это я как-нибудь и без тебя соображу, — язвительно усмехнулся Гузка. — Ты вот лучше отправь соглядатаев вслед за стариком, чтобы они своими ушами удостоверились, согласен ли дракон ждать до завтра или нет.

— Спасибо, что надоумил! — так же язвительно ответил Прорицатель.

Эта короткая сценка никем не была замечена, потому что согласие боярина отложить на день гибель Джонды вызвало бурный восторг её односельчан. Громче всех кричали Двухбородый и Козёл.

— Да здравствует боярин Калота! Да живёт он тысячу лет! — надрывались они и подталкивали остальных, чтобы тоже орали изо всех сил.

Потому что так велел дед Панакуди: кричать что есть мочи и улыбаться. Во весь рот улыбаться!

<p>Глава двенадцатая</p><p>Почему Козел и Двухбородый улыбались…</p>

В самом деле, почему они улыбались, почему и всех остальных заставляли улыбаться и приветствовать боярина Калоту?

А потому, что Панакуди перед этим отозвал их в сторону и спросил: «Хотите вы, чтобы завтра же не осталось следа от боярской крепости и от самого боярина?» — «Ещё б не хотеть!» — ответили оба. «А хотите, чтобы дракона на куски разорвало?» — «Ещё бы!» — обрадовались они, но тут же помрачнели снова: «Зачем говорить о том, чему никогда не сбыться?» — с упрёком сказали они деду Панакуди. А тот ответил: «Всё будет, как я сказал, и не позже чем завтра. А если нет, пусть растерзают меня боярские псы!» И добавил: «Но только вы должны всё делать в точности так, как я велю». — «Само собой!» — пообещали Двухбородый и Козёл. И обещание, как мы уже видели, исполнили: кричали и улыбались, улыбались и кричали: «Да здравствует боярин Калота! Да живёт он тысячу лет!»

А теперь давайте подумаем, почему Панакуди дал такое обещание. Когда родились у него такие смелые мысли?

А тогда, когда они с Саботой затаив дыхание следили за перепалкой между Калотой и Звероловом. «Видал? — шепнул старику Сабота, легонько толкнув его локтем. — Ну и дела! Будь у нас побольше этих кореньев, тогда бы все в крепости передрались и перебили друг друга! Хотя, — огорчённо вздохнул юноша, — боярин и крепостные стены всё равно останутся…» — «Почему же они останутся?» — возразил ему тогда дед Панакуди. «Потому что нет такого средства, чтобы сровнять стены с землёй…» — сказал Сабота. Перебранка между боярином и Звероловом продолжалась, но Панакуди уже больше ничего не видел и не слышал: он напряжённо размышлял о чём-то. Потом дёрнул Саботу за рукав и сказал шёпотом: «Сровнять крепость с землёй мы не можем, но мы можем её затопить. Я вспомнил… — Глаза у него загорелись, но он осекся. — Об этом после! Сейчас протолкайся вперёд и скажи боярину, что желаешь сразиться с драконом».

Зверолова к тому времени уже бросили на растерзание псам. Сабота вышел вперёд, и дальше произошло то, что вам уже известно. Потом, когда сын углежога удрал от боярских стражников, Панакуди велел крестьянам отобрать для чудища трёх телят и дожидаться, пока сам он сходит домой и выпьет три сырых яйца, чтобы голос был позвонче, а то чудище не расслышит ещё.

И старик заковылял к своей хижине, где его уже дожидался Сабота. Едва он перешагнул порог, юноша бросился к нему, хотел заговорить, но старик подал ему знак — дескать, молчи, взял с постели овчину, накинул себе на голову, кивком показал Саботе, чтобы тоже сунул туда голову, и только тогда начался у них разговор.

— Мы же могли поговорить на языке «пу-пу», — сказал Сабота, сморщив нос от запаха старой овчины.

— С твоим «пу-пу» больно долго получается, а у нас времени в обрез. Слушай внимательно, что я скажу! — И, переведя дух, старик торопливо продолжал: — Дело мы с тобой затеяли, сынок, нешуточное! Если к завтрашнему дню не затопим крепость, красавица Джонда попадёт в пасть дракона, а мы с тобой — к боярским псам.

— Этому не бывать! — прервал его Сабота.

— Ещё не знаешь, что делать надо, а уже кричишь «не бывать»! — рассердился Панакуди. — Значит, тоже не головой думаешь, а усами, да ещё прежде, чем они у тебя выросли.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Индийские сказки
Индийские сказки

Загадочная и мудрая Индия – это буйство красок, экзотическая природа, один из самых необычных пантеонов божеств, бережно сохраняющиеся на протяжении многих веков традиции, верования и обряды, это могучие слоны с погонщиками, йоги, застывшие в причудливых позах, пёстрые ткани с замысловатыми узорами и музыкальные кинофильмы, где все поют и танцуют и конечно самые древние на земле индийские сказки.Индийские сказки могут быть немного наивными и мудрыми одновременно, смешными и парадоксальными, волшебными и бытовыми, а главное – непохожими на сказки других стран. И сколько бы мы ни читали об Индии, сколько бы ни видели ее на малых и больших экранах, она для нас все равно экзотика, страна загадочная, волшебная и таинственная…

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Сказки народов мира / Народные сказки
Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира