Читаем Прикосновенье полностью

О если бы ты хоть на миг увидала,Как я выбивался из сил.Но что было делать — сирень увядала,Пока я ее довозил.Но ты никогда не была равнодушной,Ты гладила каждый листок,А мне говорила: «Немедленно нужноПоставить сирень в кипяток».Сначала я спорил. Но мало-помалу,Буквально у нас на видуСирень распрямлялась, сирень оживала,Как в самом заправском саду.Сейчас мы шагаем дорогой одною,И мне улыбаешься ты,Когда мы весной замечаем с тобоюЦветущей сирени кусты.Но я б не хотел, чтоб в жару и в бураныЦвела она так же весь год.Она потому навсегда дорога нам,Что только весною цветет.

ОСЛЕПЛЕНЬЕ

Как будто бы чьих-то грехов искупленье,Порою нисходит на нас ослепленье.Не видит садовник раскрывшейся розы,А шахматный гений — простейшей угрозы.Не видит грибник, что в грибах вся поляна,Беспечное сердце не видит обмана.Не видит охотник когтей отпечатки,А старый наборщик — смешной опечатки.И страшно, когда, вдруг очнувшись за чаем,Мы слезы в любимых глазах замечаем.

РОДНЫЕ

— Неродные? Чепуха!Мы родня под общим кровомНо гранатная чекаСдвинута недобрым словом.— Эти дети — от него.Посмотрите, как похожи!.. —И, однако, отчегоУ самой мороз по коже?Ну а он?.. За столько лет,Что смотрел на эти лица,Может, в них оставил следТот, который нынче длится?..

«Обыденности ряска…»

Обыденности ряска,Зацветшая в тиши…Как требуется встряскаДля тела и души!Чтоб страстью нас задели,Не звоном ремесла, —Больным ходить неделю,Так книга потрясла.И чтоб, вбежав в воротцаИ слыша крови гул,В глаза, как в два колодца,В тебя я заглянул.

РИСУНОК

Вдруг озарится мглаВ каком-то странном плане.Ахматова былаМоделью Модильяни.До первой мировой,Среди возможных сотен,Рисунок перовойИзящен и свободен.Но вы узнали — чей,И тут вас поразилоСкрещенье двух лучей,Двойная эта сила.Кто изображена,И кем — на белом поле!..Душа пораженаПомимо вашей воли.

ССОРА

Вздор, сказанный неловко,С усмешкой: не беда.Неясность, недомолвкаИ — ссора на года.И вдруг: а что такое?За окнами светло.Зима, и как рукоюВсе временем сняло.Морозные узоры,Сквозь них — закатный свет.Есть прошлое у ссоры,Но будущего нет.

НА ЗАКАТЕ

Прогулки на закате —Час или полчаса,Где, кстати и некстати,Возможны чудеса.Тумана одеялоГустело на лугу.И женщина стоялаНа правом берегу.Уже заката алостьПомеркла кое-где,Пока она спускаласьК серебряной воде,Как бы входя в объятьяИного бытия.А сброшенного платьяТемнела чешуя.

«Жены молоденькой подруги…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия