Читаем Прикосновенье полностью

Легко наездница гарцует,И конь пускается в полет,И так под музыку танцует,Что странно, как он не поет.Мы за живой стоим стеною,Тебя я за руку держуИ потихонечку, спиною,С тобой от круга отхожу.Реши, куда пойти нам проще —Вдоль тротуара иль тропы.Что скроет нас надежней — рощаИль движущийся лес толпы?

ЖЕНСКИЕ ЛИЦА

Набирает силу лист.Я маршрут себе намечу.Сколько ранних женских лицПопадается навстречу.На троллейбус, на метроНакатила дымка эта.Вон их сколько намело —Словно вишенного цвета.Сколько свежих женских лицЧистым утром на припеке.И какой-то старый лис,Промелькнувший в их потоке.

«Все было стойким зноем залито…»

Все было стойким зноем залито,К утру не охлаждался дом.Нам сдали комнату лишь на лето.Найдем ли что-нибудь потом?Заката длительное заревоВ окошках множило огни.На дачу выбрались хозяева.Вот и остались мы одни.Твое зардевшееся личико,И рассудительность в речах,И от девического лифчикаПолоски на твоих плечах.

В РАЗЛУКЕ

«Куда пойти? Что сделать?» — не решу я.Стою, фуражку сдвинув набекрень.Неистовствуя, мучаясь, бушуя,Из-за заборов ломится сирень.Природа зазевается немного,И в тот же миг свободно и легкоСирень, кипя, прольется на дорогу,Как через край кастрюли — молоко.И все заполнит чадом лиловатым…Нет! Я не то сравнение нашел, —Она с громовым яростным раскатомХлестнет как в бурю волны через мол.Тих городок по имени Барятинск,Закутался садами до бровей.Трещат заборы, сдерживая натискТяжелых, перепутанных ветвей.Хрустит сирень, тоскует и теснится, —И тоже тесно сердцу моему, —Сопротивляясь, медленно кренитсяИ тонет мир в сиреневом дыму…

ВДАЛИ

Стволы за окошком белёсы,Едва проступают из мглы.Но это совсем не березы,А яблонь беленых стволы.И кто-то у самого домаСмеется среди темноты.И песенка эта знакома —Поешь ее только не ты.

«Дорогая…»

Дорогая,Помнишь ты, как в метельной ночи,Догорая,Дышат угли живые в печи?А снаружи,Если к стеклам приникнуть тесней,В мире стужиВидно клочья летящих теней.До рассветаБез лопаты за дверь не ступи!Будто где-тоВ белой хатке средь белой степи.ВременамиВ кухне дужкою звякнет ведро.То под намиОсторожно проводят метро.Полквартала,Даже меньше — и вот он, Арбат.Ты устала?А за окнами хлопья свистят.Будь же прочен,Старый дом средь ревущих ветров.(Между прочим,Это, в сущности, первый наш кров.)Звон метели.Да от печки, что стихла во сне,Еле-елеЗыбкий отсвет дрожит на стене.

«О если бы ты хоть на миг увидала…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия