Читаем Прикосновенье полностью

Нас желтым светофором отсекло,Нас отсекло ударом светофора.Сквозь ветровое мокрое стеклоСмотрю, какая вам дается фора.Как ваши тормозные огоньки,Чья жизнь для нас совсем уже чужаяНедолго тлеют, словно угольки,Навек в дожде и мраке исчезая.Но кто вы мне, чтоб я жалел о вас,От вас не получая даже вести!Хотя в недавний миг, почти сейчас,Как равные, мы были с вами вместе.

ДВА ПОЛЮСА

Пошел с твоей легкой рукиТот слух, что, жестоко рассорясь,Вы стали теперь далеки,Как Южный и Северный полюс.На все повторяют ладыНаивную версию тут же.Но ведь одинаковы льды.Полярные ночи и стужи.

ЖЕНЩИНЫ ВЕСНОЙ

Нарастающей волною,Словно вывешен приказ,Вышли женщины весною,Обнаружились при нас.И на завистьВсем богиням,И на радостьВсем разиням,На крыльце или в окнеВозникали в чем-то синем —Просто в синем-синем дне.

«Переодевалась у окна…»

Переодевалась у окна, —Непонятно, что ее тянуло,Только, обнаженная, онаПодходила, платье взяв со стула.Ей бы отдалиться в глубинуКомнаты — о скромности забота, —Но ее к широкому окнуСловно бы выталкивало что-то.Женщины столь странная черта —Безразличной смелости минута.Но она спокойна и чиста,И не предназначена кому-то.Всю себя сиянию открыв,Движется в задумчивости вроде.Острый неосознанный порыв —К листьям, свету, воздуху — к природе.

В МАСТЕРСКОЙ

Полотно стояло у стены,По нему синела эстакада.Стекла были вкось освещеныВспышками далекого заката.На полу лежал батальный лист,А еще — чего не показали —Несколько похожих женских лицС влажными губами и глазами.

«Как будто бы с картины Грабаря…»

Как будто бы с картины Грабаря,Голубизна ударила большая.Друг другу ничего не говоря,Они стояли, головы сближая.Ко лбу ее он так прижал свой лоб,Что для нее слились его два глаза.А где-то далеко, над синью снежных троп,Звучала недосказанная фраза.

«Темнея колонной ствола…»

Темнея колонной стволаНад крышей из толя,Огромная липа спала,Как принято, стоя.Был весь ее облик суров, —Плыл полдень, рассвет ли,Чернели подобьем стволовВершинные ветви.Но в память давнишних победДвухсотой весноюВдруг выгнала гибкий побегНад самой землею.И были листочки на немСвежи и пахучи,Мерцали зеленым огнемЛишь каплю похуже.Но в грозных законах родстваИ вешнего сокаШумела другая листваУж больно высоко.

«Сквозь цветение и вьюгу…»

«Сквозь цветение и вьюгу,Среди лета и зимы,Пребывание друг другуВ этом мире скрасим мы»…Услыхала, обернулась,Ровным взором повелаИ согласно улыбнулась.Ничего не поняла.

«Эта женщина, здесь, на углу…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия