Читаем Прикосновенье полностью

За занавесками герань.Дробится свет в стекле веранды.А над окошками тарань,Ее здесь целые гирлянды.Внизу холодная река,Но женщина немолодаяПроходит в гору, лишь слегкаПод коромыслом приседая.Чтоб воду ей не расплескать,В ведре — березовые плашки.И смотрит вслед на эту статьЗадумчивый рыбак в фуражке.Воды холодной полоса,А вдоль реки, вдоль серой глади,Торжественно, как на параде,Стоят навытяжку леса.

ДВА ЧЕЛОВЕКА

Здесь края обширные от века,Только этим землям не в примерНаселенье — два лишь человекаНа один квадратный километр.Посреди безмолвного покояНе спеша беседуют со мнойВ маленькой избушке над рекоюМолодые оба — муж с женой.А на полках тонкие пробирки,Баночки с мальками и с икрой,Пестрые таблицы, схемы, бирки,Пахнущие школьною порой.Мы толкуем запросто за чаем,За вопросом следует ответ:— Как живем? Вот рыбу изучаем.— Скучно ли? Весной, конечно, нет…Пьет хозяйка медленно из блюдца,И не понимаю почему,Но глаза — глаза ее смеются,Нежно улыбаются ему.Представляю бури и ненастьеИ вот эту дружную семью,На земле живущую в согласье.Что ж я им вопросы задаю?От речной сверкающей излукиБелый дым клубится по траве.Я им жму по очереди руки:— Заходите — будете в Москве…Машут мне, как водится:— Счастливо!..Долго в поле зрения моемНа краю высокого обрываНад водой стоят они вдвоем.Лодка. Дом. Бревенчатые стены.И, вбирая мира голоса,Немудреный веничек антенныСловно подметает небеса.Вот уже исчезла эта веха,Никаких особенных примет…Два зато хороших человекаНа один квадратный километр.

«Сквозь березник тлеют купола…»

Сквозь березник тлеют куполаСтарой церкви. И крепчает ветер.Ты почти такая, как былаТой порой, когда тебя я встретил.Шутка ли сказать, когда кругомПеремены, только перемены.На пути, все более крутом,Так они теперь обыкновенны.Шутка ли сказать, когда вдалиСмешаны построек этих стили.Сколько поломали, возвели.Даже купола позолотили!Только предвечерняя звездаНе сдается времени на милость.И, со мной пришедшая сюда,Ты, как небо, мало изменилась.

5

«На фоне неба все крупнее…»

На фоне неба все крупнееИ резче: всадник на мосту,В прозрачном воздухе темней,Нам ясно виден за версту.И дети кажутся нам вышеНа гребне дальнего холма,И голубятники на крыше,И даже самые дома.И над рекой, как на карнизе,Твой силуэт в том давнем дне,Как прежде, четко виден мне.…Вся суть в оптическом капризе.

«Хотел бы я проникнуть в этот мозг!..»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия