Читаем Прикосновенье полностью

Рыжая, вышла, в мать.Видно, уж так бывает:Рыжая эта мастьПрочую забивает.Только зима к концу,Солнышко на опушке,Как по всему лицуЯростные веснушки.Нету других таких!В прихоти неустаннойДолго сводила ихСливками да сметаной.Не пропадает знак —Жгучих лучей награда.Плюнула — мол, и такВлюбится, если надо.Ох, а язык остер!Девка она такая,Рыжих волос костерМечется полыхая.В этом огне дотлаМожешь сгореть, мальчишка.Будет одна золаОт твоего сердчишка.Рыжая благодать!Что ж это впрямь за диво?И ведь нельзя сказать,Чтобы была красива.Встретится на пути,Сердце заставит биться.Можно с ума сойти,Если в нее влюбиться.

ФИАЛКИНА

Дивится женская бригада:Опять Фиалкина брюхата,Опять подходит к рубежуИ говорит опять: — Рожу!А что без мужа или с мужем,Мы не пожалуемся, сдюжим.Я не какая-то овца.Я выращу и без отца.Еще скажу тебе, бригада:Коль не судьба, то и не надо.И чем постылого костить,Я буду деточек растить.

НАЕЗДНИЦА

Свободно спрыгнула с седла,Хвалу не слушая и толки.Кобылу, что была смела,Слегка похлопала по холке.Глаза спокойны и строги.Похожа чем-то на испанку.Перчатка стянута с рукиИ вывернута наизнанку.

«Море с дивной ласкою…»

Море с дивной ласкою,Страшной рыбакам,Лодочку скуластуюГладит по щекам.Волн высоких сутолока,Дождь косой да мгла.Как нарочно, судорогаРуку вдруг свела.«Там, где жил когда-то я,У начала вод,Красотой богатаяЖенщина живет.И на море сероеИзредка в тоскеСмотрит с прежней верою.А у ног, в песке, —Будто бы фонарики,Утешая взгляд,Желтые янтарикиЛасково горят».

СОЛОВЬИ

Соблюдая привычки своиИ природы закон принимая,Из далеких земель соловьиПрилетели десятого мая.И в черемухе белой леснойЛишь успели на ветках рассесться,Затопили щемящей волнойНашу землю, и душу, и сердце.Рвутся трели пернатых певцов,Их трепещущий голос чудесен…А позднее выводят птенцовИ смолкают: уже не до песен,Не до разных пустячных затей.Принимайся всерьез за работу:Прокормить надо малых детей,Да еще обучить их полету,Защитить от возможных невзгод…Надо этому только дивиться,Что до августа рядом живетСоловей — молчаливая птица.А затем, покидая садыИ приречные рощи густые,Точно в клювы набрали воды,Улетают молчком из России.Соловьиная доля трудна.Мы ж забыли про это терпенье, —Помним трели, да ночи без сна,Да черемухи белой кипенье.Помним, как из росистых ветвей,Словно вдруг вырываясь из плена,Возвратившийся к нам соловейСыплет двадцать четыре колена.

«За занавесками герань…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия