Читаем Прикосновенье полностью

В природе наметился спад —В ночи, не мечтая о чуде,Дневные растения спятГораздо спокойней, чем люди.Все стихло. От старых дубовПолзла полоса дождевая.И плакала чья-то любовь,Последний свой миг доживая.

ОСЕНЬЮ

Сидя в доме у окна,Наблюдаете оттуда,Как качается сосна,И все шире амплитудаКолебаний той сосны.Вы ученая такая.Дождь шумит не умолкая,Листья с веток снесены.Ветер дует тяжело,Заполняя рябью лужи.И сквозь мокрое стеклоЯ смотрю на вас снаружи.Мокрых листьев кутерьма,Ветер, холод, дождь осенний.В гуще этих отношенийЗарождается зима.

«Это было давно. Мы расстались тогда…»

Это было давно. Мы расстались тогда.А назавтра по старой аллееЯ, забывшись, пришел машинально туда,Где обычно встречались мы с нею.И опомнилсялишь под лучом фонаряВозле дома ее, перед входом…Так, случается, в первые дни январяПисьмапрошлым датируют годом.

«Предложил ей тут же сесть…»

Предложил ей тут же сесть,Извинясь, что сроки круты,Уточнив притом, что естьУ пришедшей три минуты.Ощущая сквозь чулокХолод кожаного кресла,Улыбнулась лишь чутокИ надолго в душу влезла.

ПУТНИК

Книг в этом доме было мало,Читать их тоже было лень,Но радио зато играло,Как в парикмахерской, весь день.Привычно действуя и мощно,Со лба сдувая тень волос,Хозяйка все, что было можно,Надраивала, как матрос.Подушек разбирала штабель.Кровати белой ныл металл.И платья глаженого штапельСо стула венского свисал.Спал путник в доме прочной кладки,И лишь сознание того,Что сроки жизненные кратки,Сквозь сон тревожило его.

«В длинных аллеях стоит полумрак…»

В длинных аллеях стоит полумрак.Дали и дачи.Вдруг он почувствовал: что-то не такВ этой задаче.Понял до стона: куда ни ступи —Жутко и зыбко.Где-то в логической этой цепиСкрыта ошибка.Чем она жжет? Наговором друзей?Девичьим платьем?Как мы за промахи жизни своейДорого платим!Силясь понять, в середине онаИли вначале,Как ученик, он сидел у окна,Полон печали.Собственной жизни ошибку найти —Мало быть магом.Нужно, вернувшись, все снова пройтиМедленным шагом.Жесткой рукой он провел по лицу,Сникший до срока.Нужно искать, да подходит к концуВремя урока.

ХАРАКТЕР

Погладила утром белье,Усердно умылась.Однако в движеньях ееСквозила унылость.Спокойна и даже мила,Прилежно оделась.В лице и фигуре былаЗаметна несмелость.На каждом иная печать:У тех облегченность,У этих любовь обличать,А здесь — обреченность.А как бы все славно велось,Когда б ее сбросить,Пока еще русых волосНе тронула проседь.

ГОРОДСКОЙ МОТИВ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия