Читаем Прикосновенье полностью

Эта женщина, здесь, на углу,Так ступает по каменным плитам,Будто где-то она на балу,В звуках музыки, в платье открытом.Выделяясь сиянием глаз,Мысль, быть может, лелеет благую.И рассеянно смотрит на вас,Принимая себя за другую.

«У нее точеные лодыжки…»

У нее точеные лодыжки,Стан прямой и гибкий, как лоза.Но ее ладошки как ледышки,И совсем холодные глаза.Дремлют отопленья батареи,Вялостью предзимней только злят.И сидит она, ладони грея.Ну а кто согреет этот взгляд?

КРЫЖОВНИК

По виду — словно горстьРассыпавшихся бусин,Просвеченный насквозь,Крыжовник был так вкусен.Не к чаю, не в дому —В саду, в конце дорожки,Протянутый емуНа маленькой ладошке.

«Растерянный, остался у окна…»

Растерянный, остался у окна,Не сознавая в горе и обиде,Что у влюбленных логика одна:— Я вас люблю, и вы меня любите.За что любить? Да именно за то,Что мне отдельно смысла в жизни нету.Что вытащил, как в картах иль в лото,Счастливую, к несчастью, долю эту.

ИЗМЕНА

Вот вошла к нему со света,С лета — в комнатку его,Не спросившая советаНа земле ни у кого.И в каком-то странном раже,Отвернув слегка лицо,Все сняла с себя — и дажеОбручальное кольцо.

РАЗЛАД

В звоне томительных дней,После каникул,Вдруг он из жизни твоейС легкостью выпал.Не из созвездья звездаВ гаснущем крике, —Выпал птенцом из гнезда,Строчкой из книги.

АРТИСТКА

Печально сжала пухлый рот,Глаза наполнила слезами:— Я не люблю таких острот,Вот так мы все и портим сами…— Каких острот? Не будь смешной!..— О! Ты считаешь, это малость? —Но говорила не со мной,А словно бы в кино снималась.Я все упорствовал: — Позволь!..Отрезала: — Не место спорам! —Как прима, что играла роль,А я случайным был партнером.

«Я прошу у Вас давно…»

Я прошу у Вас давно:После часаРазрешите к Вам в окноПостучаться.Травы зыблются светло.Что Вам снится?..Постучаться к Вам в стекло,Как синицаИли дождик ноготкомПо карнизу.Только дайте мне тайкомВашу визу, —Встречным сдержанным кивком,Взором — книзу.

ПРИЗНАНИЕ

Опять эта память взлетает, как птица —Размолвки забыты, обиды не в счет.Пусть я виноват, но ведь, как говорится,Повинную голову меч не сечет.Ах, как эта память светла и крылата.Но если правдивым и вправду почет,Я вам признаюсь, что любил вас когда-то, —Повинную голову меч не сечет.Былое вдали проступает все резче,И снова рассвет вдоль заборов течет.Осталось сказать, что люблю вас, как прежде,Повинную голову меч не сечет.Но только боюсь, это будет словамиИ в сторону попусту нас отвлечет.Поэтому молча стою перед вами, —Повинную голову меч не сечет.

ВДАЛЕКЕ ОТ ДОМА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия