Читаем Прикосновенье полностью

Хотел бы я проникнуть в этот мозг!Не скальпелем, конечно, не рентгеном,А словно перекинуть легкий мост,.войти, вбежать в порыве откровенном.Хотел бы, если б выпала судьба,Узнать — пускай не сразу, а помешкав, —Что там таится, под прикрытьем лба,Когда блуждает на губах усмешка.Хотел бы я увидеть только раз,Уж если мне досталось это диво,Что кроется за тихим светом глаз,Глядящих так спокойно и правдиво.

СКРЫТНОСТЬ

Он жил вблизи, но жил не на виду,Он все скрывал. Зачем? На всякий случай.Скрывал привычно радость и беду,И лишь не скрыл он смерти неминучей.Враги о том, что он врагом их был,Догадывались, думаю, едва ли,И женщины, которых он любил,Ш этом даже не подозревали.

ОДИНОКАЯ

От спешки малый прок —Показывает опыт.Над чашкою парок,Однако чай не допит.Хозяйку по гудкуКак будто ветром сдуло.Халатик на бегуПовис на спинке стула.Прозрачностью блестят,Попав под вспышку света,Шесть рюмок, ставших в рядЗа створками буфета.Шесть чашек, как бутон,Уложены на блюдце.А на столе батон.В луче пылинки вьются.Течет гудок в окноРевет неугомонно.На блюдечке одноКолесико лимона.

«Тупую боль загнал…»

Тупую боль загналМне в сердце новый приступБолезни явный признак,Прямой ее сигнал.Утихла — и опять.Спасение в уколе.Терпеть не надо боли,Боль следует снимать.Но если в поздний час,С улыбкой, на вокзале,Разлуки нож вонзалиСпокойно, прямо в вас,Тогда напрасный труд —Таблетки и уколы,Мольбы или укоры.Лишь время — лекарь тут.

ИЗБАВЛЕНЬЕ

Вы, конечно, отмечалиНе единый в жизни мигИзбавленья от печали,От иных еще вериг.Избавленья от болезни, —Как ее ни назови, —От рождающейся песни,От любви и нелюбви.

«День пасмурен, и солнца нет…»

День пасмурен, и солнца нет,Низины прячутся в тумане,И вдруг в тебя ударит светСквозь ветви на лесной поляне.И замирает все в тебе,Как если бы упали стены,Как если бы в своей судьбеТы ожидала перемены.Все дело в том, что жизнь опять,Тебя имея на примете,Зачем-то хочет доказать,Что стоит жить на этом свете,Что долго хватит сил твоих,Что все отныне будет лучше,Что день и пасмурен, и тих,Но солнце греет и сквозь тучи.

УЧАСТЬ

В глухом лесу, где пахнет прелыо,А сумрак стоек и глубок,Под черной царственною ельюЮтится крохотный дубок,Как бы под юбкой великаншиОшеломленный Гулливер,Являя, как сказали б раньше,Печальной участи пример.

«Я смотреться в зеркала…»

Я смотреться в зеркала,Молодой была — любила.Я их много завела.Мне приятно это было.И жила, маня, дразня.Но — иная в жизни веха:Стали зеркалами смехаЗеркала вокруг меня.

«В природе наметился спад…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия