Читаем Прикосновенье полностью

На скамеечке, над косогором,Две старухи сидят в вышине,И открыта их выцветшим взорамВся волнистая местность вполне.Там шоссе изгибается твердо,И по краю гудронной волны —Как дорожные столбики — ведра,Что напыщенных яблок полны.Проезжающий лезет в бумажник,Про себя усмехаясь хитро,Помещает покупку в багажник,А рублевку в пустое ведро.Две старухи сидят на припеке,Непричастные к этой возне.Ровной осени тонкие токиВходят в кровь или бродят вовне.И, почти задевая соседок, —Так безбожно сады разрослись, —Обрываются яблоки с ветокИ стремительно катятся вниз…

НА ВОКЗАЛЕ

Духота вокзала.Храп со всех сторон.Не стерпела, встала,Вышла на перрон.Близок час рассвета.Чуть качнулась мгла.По асфальту где-тоШаркает метла.Вдалеке, у стрелок,Отмечает слухБуферных тарелокМногократный стук.Спит солдат на лавке.Пасмурно. Тепло.Сколько до отправки —Видно на табло.И в вагоне скоро,Придержав платок,Ты глотнешь простораЭтого глоток,Что без всякой позы,Безо всяких фразМолодые слезыВышибет из глаз.

СОВРЕМЕННИЦА

На лавочке ждала, купив билет, —Ей были чужды рестораны с пальмами.И вообще в теченье долгих летВагонами не пользовалась спальными.Не громоздила горы барахла,На малой полке умещала платьица.Достоинство и гордость берегла.Случалось плакать, не случалось плакаться.Работала — не покладая рук.А отдыхала — разве что урывками.Но с этим миром, плещущим вокруг,Обменивалась все-таки улыбками.

ХОЗЯЙКА

Печь топить приближается время.Входишь в дом. У тебя на рукахПеремерзших поленьев беремяВ нежных, в берестяных завитках.Дети, каждому зрелищу рады,Из печи выгребают золу,А январского солнца квадраты,Чуть колеблясь, лежат на полу.Печь охвачена пламенем спорым,Шум огня ребятишек увлек,Вылетает смешным метеоромК их ногам небольшой уголек.Дети студят его на ладони,Желтый свет им ложится на лбы.И тепло уже, кажется, в домеОт одной этой мирной пальбы.А на стенке портреты: хозяин —Добрый плотник, что ставит дома,Дети, бабушка, Юрий ГагаринИ совсем молодая — сама.

БРОШЕННАЯ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия