Читаем Прикосновенье полностью

Жена так на ногу быстра,Так улыбается летая.А младшая ее сестра,Свояченица молодая,Казалось бы, наоборот —Медлительна, как не проснулась,Хранят глаза и пухлый ротПочти младенческую хмурость.Никак, случилось что-нибудь,Хоть и не вырвалось наружу?Иль кто сказал: построже будь,На случай, к сестриному мужу?Ну что вы, жизнь давным-давноРазмерена привычным ладом.Но задевает все равноЕго тем давним, юным взглядом.

СИБИРСКАЯ НЕВЕСТА

За Омском и за Бийском,Над легкою водой,Жил в городке сибирскомПарнишка молодой.Картошку ел на лярде,Работал, был неглуп.Играть на биллиардеХодил в военный клуб.А елки словно башни —Медлительный покой.Весной гуляют барышниБульваром над рекой.И там живет невеста —Краса на всю Сибирь.Кладет невеста в тестоКорицу да имбирь.Изюму две-три горстиИ столько ж кураги,Зовет невеста в гостиЕго на пироги.Ее черты желанны,Глаза глядят губя.Скажи, какие планы,Парнишка, у тебя?..— Тебе пошел, невеста,Двадцатый лишь годок.Кругом глухое место —Таежный городок.Хочу, чтоб на столицуОн начал походить,Чтоб дальше нам учиться,В театры бы ходить.Чтоб дружная атакаПошла на эту тишь…Ой, скучно ты, однако,Парнишка, говоришь!..Тогда он молвит нежно:—    Забыл, что ты строга.Сперва хочу, конечно,Отведать пирога.Потом — не ждать напрасно,Доверившись судьбе.Хочу, коль ты согласна,Жениться на тебе…Кивая в лад рассказу,Смеется: — Видишь, знал.Вот с этого бы сразуТы, парень, начинал.Свою с твоей судьбоюСвяжу я навсегда,А дальше я с тобою,Увидишь, — хоть куда:Хоть в дымку луговую,Хоть в теплую постель,Хоть в чащу вековую,Хоть в зыбкую метель.Пойду с тобой повсюду —И в полночь, и в рассвет.А ждать случится — будуХоть кряду десять лет.

В ЛУГАХ

Утомленные шмели,Заливных лугов магнаты,Всю пыльцу с цветов смели,Полосаты и мохнаты.Бабочки любых породИ различнейшей расцветки,Их извилистый полетНаподобие разведки.Все стихает. Самый зной.И в огне его жестокомК сену свежему спинойПарень сидя спит под стогом.Он бы спать сейчас не стал —Сил нужна ему крупица,Ибо он всю ночь не спал,Где в логах туман клубится.Ибо силами соритМолодой на белом свете,Ибо тот, кто не старик,Расточает силы эти.Ибо молодость права.Мы сочувствия не прячем.И рассыпана траваНа его лице горячем.

СТИРКА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия