Читаем Прикосновенье полностью

Они гнездо свое лепили,Усердно строили жилье,Но главным образом любили —Она его, а он ее.В бараке жили, а не в храмеИ привыкали к мелочам,Порою ссорясь вечерамиII примиряясь по ночам.

ЗИМНЯЯ НОЧЬ

В своей тяжелой снежной шубеСпит городок, глаза прикрыв,Когда внезапно в старом клубеСеанс кончается, как взрыв.Ночной покой мгновенно взломан:Вот песня громкая слышна.Свистят мальчишки. Говор, гомон…И снова в мире тишина.Дорога — улочкою гладкой,Сиянье близкого лица.И бесконечное, с оглядкой,Прощанье около крыльца.И разговор чудной, неточный,Где столько важных пустяков.И дух, дурманящий, цветочный,Дешевых девичьих духов.Ведь каждый знал минуту эту,Когда прошел уже народ,Когда на свете слаще нетуЧем целоваться у ворот.И по морозцу, по морозцу,Такою звонкою зимой,Куря небрежно папироску,Спешить под звездами домой.Идти, с оградки снег сшибая,Припоминать обрывки фраз.А тень молочно-голубаяТебя длиннее в десять раз.Шагать и знать, что жизнь в избытке,Что ты счастливый человек.Остановиться у калиткиИ папироску бросить в снег.И, наслаждаясь ночью хрупкой,Еще немного погодить,Ключи нашарить под приступкой,Войти и мать не разбудить.

СТЮАРДЕССЫ

Взмывают корабли из Праги, из Одессы,Из Внукова у нас всплывают в высоту.Проходят по ковру меж кресел стюардессы,От легких их шагов уютно на борту.Они приносят вам газеты и журналы,Прозрачный целлофан для «вечного пера».А под крылом уже — бездонные провалы,Где бликов и теней извечная игра.Вы, стюардессы, мне порою даже снитесь.Гроза! А я лечу, и страха в сердце нет.Вы говорите мне: «Вниманье! Пристегнитесь!»Я смутно улыбаюсь вам в ответ.Лечу. Ведь я бывал в полетах очень многих.Я видел стюардесс и их воздушный труд.Кого сюда берут? Глазастых, длинноногих,Отважных, молодых и женственных берут.Тут соль не в красоте, а в радостной догадке:«Коль женщина вблизи — все правильно идетII мы глядим бодрей и верим: все в порядке, —Будь то блиндаж, окоп иль просто самолет.Да, это нам не раз удваивало силы,Мы множество и впредь свершим еще чудес!..Когда ревут во тьме Ту, Аны или Илы,Простят пилоты мне, я вижу стюардесс.Все дальше от земли поет стальная птица.А пассажирам что! — летят своим путем.Но мужество тут есть — хотя бы и частица, —И женщина сама присутствует при нем.

СОЛИСТКИ РАДИО

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия