Читаем Прикосновенье полностью

Окончилась ночная смена,И наступила в мире тишь.Руками обхватив колено,Ты в пыльном кузове сидишь.И едешь вдаль, спиной к кабинке,Качаясь мерно и дремля,По самой дальней по глубинке,А по бокам бежит земля.И видят люди, пролетаяВ машине встречной с ветерком,Как грудь обтянута крутаяЧуть полинялым свитерком.Как по лицу проходят тениВетвей, зеленых от весны,Как бел платок и на коленеКак пальцы переплетены.

«Сидишь и цедишь пиво…»

Сидишь и цедишь пиво.Погода неплоха.Плывут неторопливоДневные облака.За павильоном сада,Где пиво да вино, —Как мирная засада,Удары домино.Скамья лучом согрета.На столбике — смола.II тает сигаретаНад краешком стола.А впереди — незнамоКогда, в далекий час —«Спартак» (Москва) — «Динамо»(Тбилиси) — в этот раз.За прожитые годыДоверием женыРазличные свободыТебе разрешены.

ЖЕНЫ

Есть жены, что всю жизнь — как дети,Они капризны и милы,Они живут на белом свете,Светясь от каждой похвалы.И, открывая утром глазки,Почти беспомощно глядят.Наивным требованьем ласкиИ счастья светится их взгляд.Они любимые, родные,Хоть к нам добры не всякий раз…И жены есть совсем иные,Те — словно матери для нас.Дела, дела до самой ночи,Все близко ей в твоей судьбе.А открывает утром очи,И в них — забота о тебе.…Но четкой грани все же нету:С тех пор как стала ты женой,Поочередно то и этоВ тебе является одной.

ДОМ

Не четыре стены,А над ними крыша,Дому нету цены,Шпре он и выше.Не диван, не кровать,Не обоев краски.Нужно дом начинатьС верности и ласки.Если в нем скопидом —Это просто зданье,Это вовсе не дом,А одно названье.Это тоже не дом,Если там, к примеру,Нас едят поедом,В нас теряют веру.Что ты сделаешь тут?Скверная примета!Если дома не ждут,Право, дом ли это?Но своим чередомК нам приходит чудо.И у вас будет дом,Если нет покуда.Голубая звездаВ мировом пространстве.Возвращаюсь тудаИз далеких странствий.

МЛАДЕНЕЦ

Итак, отчасти подытожим:Стучала по окну капель.А рядом с их семейным ложемБыла младенца колыбель.Он спал, закутан в одеяло,Беззвучно, как ему дано.И это что-то добавлялоК их ночи, длящейся давно.

СНЕГ

У постели сапожокСбросил хромовый со шпорой.А по улице снежокСамый первый лег за шторой.Тщится голая земля,Словно томная молодка,Простыню, кого-то зля,Натянуть до подбородка.

«Была природа холодна…»

Была природа холодна,На зелень раннюю гляделаИ вдруг, с какого-то предела,Теряла голову она.Мужчина сдержанней в любви,Чем женщина, и лишь в началеВы это сами отмечали —Есть холодность в ее крови.

МОЛОДЫЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия