Читаем Прикосновенье полностью

Поверил вашей строчке,И даже не одной, —Как верят малой дочкеИ женщине родной.Иное в бездну канет,И вообще вранье…А эта не обманет,И верится в нее.

ПРОСНЕМСЯ ПЕРВОГО ЯНВАРЯ

Проснемся первого январяНа той планете,Где елка бросила якоря,А на паркетеКак бы мерцание янтаряПри зимнем свете.Все ново в этот начальный миг —И запах елки,И корешки наших старых книгНа книжной полке,И в утренних волосах твоихДве-три иголки.Все ново, ты и сама нова —Прохлада кожи.Твои проснувшиеся словаТак непохожиНа те, что были назад дня два,Что будут позже.А снег и свет, что глядят в окноНа наши стены, —Все это было уже давно,Все неизменно,Но неожиданности полноОдновременно.Пусть новым будет весь новый год,Как в день рожденья,Пусть рядом с нами всегда идетБез принужденья,Нас обновляя, как в поздний тотМиг пробужденья.

«Моментальная вспышка сирени…»

Моментальная вспышка сирени,Что сверкнула почти как гроза,Положила лиловые тениНа стекло, на платок, под глаза…

«Стройное зданье построив…»

Стройное зданье построивВоображеньем своим,Женщины любят героевИ поклоняются им.В облачке сладкого дыма,Благоразумью не в лад,Их награждают, помимоОфициальных наград.Все из единого теста —Солнечным днем, как одну,Медь полкового оркестраРазом кидает к окну.Любят во всю свою силу,Зная прощаниям счет,Старших, с кем все это было,Юных, кого это ждет.Нежно целуя курсанта,Смутно жалеют его,Подозревая, что сам-тоНе понимает того.Истины жизни усвоив,Веря в планиду свою,Женщины любят героев.Тех, что не только в строю.Спросишь — и вымолвит сухо,Что выбирает самаСильных величием духа,Сердца и просто ума.Перед собой-то не скроем:Хоть мы и ведаем страх,Хочется все же героемВыглядеть в женских глазах.

ОКОНЧАНИЕ РАЗЛУКИ

Ну, вот и окончание разлуки.Густеющего неба полоса.Привет вам, губы ждущие и руки,Поклон вам, полустанки и леса.Холодного заката полыханье,И к дому открывающийся путь.Чем дольше вы задержите дыханье,Тем глубже вам захочется вдохнуть.

4

ВЕСНА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия