Читаем Прикосновенье полностью

Вспоминается сквозь сон —Как смеялась, что болтала,Беспрерывный сладкий звонТелефона и бокала.Мужа верные друзьяИ ее друзьями были.Не какие-то князья:Что давала — ели-пили.Он ушел — хватило силЖизнь начать ему сначала.Ни один не позвонил,Ни одна не забежала.Не осталось ничего, —С прошлым прочно распростилась,Ибо облако егоВместе с ним переместилось.

УХОД

Сквозь новые внезапные заботы,Сквозь многие возникшие дела —Вдохнула ощущение свободыИ голову бесстрашно подняла:Дорога, уносящая отлого,Дома и перелески без конца.И белый след как будто от ожогаНа месте обручального кольца.

«Давно ли на скамье…»

Давно ли на скамьеВ обнимочку сидели?Вернулся он к семьеВ начале той недели.Вернулся наконец.Пять лет сравнялось сыну.Стоит его отецИ ровно держит спину.Высокий и прямой.Прошла его измена.Негаданно домойВернулся как из плена.Не чувствуя вины,Стоит себе у входа.Вернулся как с войны —Через четыре года.

«Там, где люди не спеша…»

Там, где люди не спешаВыходили на прогулку,Продвигался не дышаПо вечернему проулку.Вдруг увидел, в землю врос,Будто стукнулся о стену.Что, вернулся? — свой вопросВыбросила как антенну.— Не хочу тебя, враля,Не люблю и не ревную… —Словно зонд из корабля —Прямо в сферу неземную.

«Не ушла, но сказала: «Уйди!»…»

Не ушла, но сказала: «Уйди!» —С этой точки отсчетаПозади и уже впередиСловно выжжено что-то.«Уходи!» — прозвучала над нимНаивысшая сила.Навсегда этим словом однимЖизнь ему занозила.

«Был в душе запечатлен…»

Был в душе запечатлен,Как при магниевой вспышке,Головы ее наклон,Снег, налипший на пальтишке.Я все думал лишь о ней,Даже чаще, чем вначале, —Посреди летящих днейИ бессонными ночами.Так я жил в наш трудный век,Занят этим важным делом…И очнулся… Падал снег.Поле было белым-белым.Мир стоял совсем иной,Ровным светом душу полня.Я подумал: «Что со мной?Я ее совсем не помню!»Взгляд, шагов летящий звук,Смех среди морозной пыли —Стерлось все, как будто вдругФотопленку засветили.

«Ты добрая, конечно, а не злая…»

Ты добрая, конечно, а не злая,И, только не подумавши сперва,Меня обидеть вовсе не желая,Ты говоришь обидные слова.Но остается горестная метка, —Так на тропинке узенькой в лесуТоварищем оттянутая ветка,Бывает, вдруг ударит по лицу.

«Свободою пахнет весна…»

Свободою пахнет весна.Отчетливей звуки трамвая.Деревья очнулись от сна.Друг друга с трудом узнавая.Светился окошками домНад черной рекою бульвара.Все было пустынно кругом,И только влюбленная пара,Ведя разговоры своиПод этой безлиственной сеныо,Сидела на спинке скамьи,С ногами на мокром сиденье.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия