Читаем Прикосновенье полностью

Вблизи одноколейки,Где галки на столбах,Шагает в телогрейке,В платке и в сапогах.Проходит по грязищеТуда, где в дымке рожь.А вздумает глазищиПоднять — и обомрешь.

«Выражает себя не словами…»

Выражает себя не словами,Не отточенным блеском ума,Но осанкой, ногами, глазами,Что вполне понимает сама.И поддержаны внутренней верой,В, этой брошке и в ниточке бусПроявляются полною меройТакт, изящество, тонкость и вкус.

«Временные пояса!..»

Временные пояса!Да мы их с собою возим.Разница лишь в три часаИ тем боле в семь и восемьОставляет долгий след.Ну, а чем, скажите, взвеситьРазницу в пятнадцать лет,Даже в девять или десять?..

«Вся августом прокалена…»

Вся августом прокалена,Идет тропинкой, где короче.В глазах осталась пеленаОт промелькнувшей летней ночи.Часам предутренним — свое,В словах беззвучных и в пылу их.И губы пухлые ееПриплюснуты от поцелуев.

«Ночью веяло сыростью, лугом…»

Ночью веяло сыростью, лугом,И, вступая в садов забытье,Я во тьме обострившимся слухомСлышал сердце свое и твое.Непроглядною ночью глухоюСмутно видел свеченье лица.Мои пальцы, встречаясь с тобою,Были чуткими, как у слепца.

«Мы помним факты и событья…»

Мы помним факты и событья,С чем в жизни сталкивало нас,В них есть и поздние открытья,Что нам являются подчас.Но вдруг мы видим день весенний,Мы слышим смех, мы ловим взгляд…Воспоминанья ощущен и й! —Они нам душу бередят.И заставляют сердце падатьИли взмывать под небеса,И сохраняет их не память,А руки, губы и глаза.

«Не ожидала никак…»

Не ожидала никак,Сон уже чувствуя в теле,Стоя с подушкой в рукахВозле раскрытой постели.Сильно светила луна.Ярко белела рубаха.Он постучал — и онаПохорошела от страха.

ВОСПОМИНАНИЕ

Все было, брат, со мнойНа этом белом свете,И ездил я к однойНа велосипеде.Всходил я на крыльцо,Машину ставил в сенцыИ, взявшись за кольцо,Ждал, чтоб утихло сердце.А в сенцах полумгла.Сквозь пыльное окошкоЛуч падал, как стрела,На старое лукошко.Стучал я… Двери мнеХозяйка открывала,Краснела в тишинеИ в губы целовала.

«Опять, опять сидишь со мною рядом…»

Опять, опять сидишь со мною рядом,Опять рука в руке.Но смотришь ты отсутствующим взглядом,Вся где-то вдалеке.«Где ты сейчас?» — А ты не отвечаешьНа это ничего.«Кто там с тобой?» — А ты не замечаешьВопроса моего.Вложу я в крик всю боль и всю заботу.Но мой напрасен зов…Так, заблудившись, тщетно самолетуКричат со дна лесов.

«Без разрыва и гула…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия