Читаем Прикосновенье полностью

«Там, где вьется маломощная речонка…»

Там, где вьется маломощная речонка,Там, где в парке ты гулял за кругом круг,Ждет тебя она — девчонка и девчонка, —Вышивает что-то вечером — и вдруг!..Вдруг душой дороги дальние измерит,Вдруг рассмотрит то, что будет впереди,И уедет, и фамилию изменит,Выйдя замуж, — и поди ее найди…

В КУПЕ

В купе три девушки со мною,И словно здесь они одни,Своей похожею судьбоюДруг с другом делятся они.Я слышу эти разговоры,Я понимаю этот пыл.А оживленные их взорыНе верят, что я молод был.

«Семьи заведомый оплот…»

Семьи заведомый оплот,В венце пластмассовых гребенок,Несет в себе свой тайный плод,Сама почти еще ребенок.Подруги давних ранних лет,К своим исполненные ласки,Надменный излучая свет,Стеною катят три коляски.И женщина еще одна,Спешит с мальчишечкой, мелькая, —То ль бабушка ему она,То ль мать, не слишком молодая.Стоит обманчивый покой.Медок нагуливают сливы.И громыхают за рекойДемографические взрывы.

ЮНАЯ ЖЕНА

Способность женщин к трудным языкам.Пристрастие к актерствованыо, к сцене.Умение грустить по пустякам.Готовность к самой важной перемене.Идет весною юная жена,Фамилию сменившая с охотой.Невольно улыбается она,Довольная собою и погодой.Немного странно, чуточку не то.И радостно, и нет назад возврата,Слегка стесняет новое пальто —Как не свое, покуда не обмято.

«Все внезапно позабыто…»

Все внезапно позабыто.И, рассудку вопреки,Крыша дома, кромка бытаНереально далеки.Шелестящий берег моя,Скатывается вода.Эта женщина у моряБесконечно молода.Всё купаться да купаться!..В брызгах плечи и лицо.С утоньшившегося пальцаСваливается кольцо.

«Легко под самым берегом стою…»

Легко под самым берегом стоюИ, равномерно двигая руками,Удерживаю лодочку своюНесильными, ленивыми гребками.Едва ее теченьем сдвинет — стоп!И вновь — назад! Но это каждый может.Размыт в воде густого солнца столб.Дрожит, качаясь, зыбкий столбик мошек.Я жду тебя под берегом, внизу.Наш уговор скреплен не только словом.Уже решил, куда тебя свезуПо этим водам, тусклым и лиловым.Еще не раз придется на векуМне ждать тебя на стрежнях и в затонах.Вот ты остановилась наверху —Отделаться от встреченных знакомых.Стемнело. Успокоились стрижи.Спускаешься. Всплеск маленького камня…Пожалуйста, хоть что-нибудь скажи,Чтоб я успел перевести дыханье.Как жизнь моя прекрасно молода,Как твердо верен я своим обетам, —Уже до смертной вспышки, навсегда!Я, правда, редко думаю об этом.

В ЛОДКЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия