Читаем Прикосновенье полностью

Ах, как я больно с ней прощался,Щекой к ее щеке прижалсяИ лишь того не знал еще,Как, слез моих не замечая,Она, задумчиво скучая,Смотрела за мое плечо.

ПИСЬМО

Вдруг понял: разлюбила —И в горестной тоскеСхватил перо, чернилаИ вывел на листке:«Нет, я не выясняю.Прощаюсь, не звоня.Я еду — дело к маю.Ты вспомнишь ли меня?Старуха мать согнется,Предчувствуя беду.Тайга за мной сомкнётсяТам, где в нее войду.В лесном пожаре сгину,Или потонет плот,Сосной сломает спину,Иль рысь меня порвет.Паду во мхи сухие,Заухает сова… » —Ложились не мужские,Просящие слова.

СТРАСТЬ

Жег его такой жестокий пыл,Что, пройдя киоски все в округе,Оп перо японское купил,Чтоб писать уехавшей подруге.Не наглец какой-нибудь, не ферт,Отложив в задумчивости атлас,Языком заклеивал конвертИ вздыхал, надписывая адрес.Годовой разлукой удручен,Призывая выдержку и бодрость,Выводил поселок и район,Ниже — соответственную область.Улицу… В каком живет дому…Шелестел он самопиской новой.А в строке, помеченной — «Кому»:«Дорогой Марусе Ивановой».Ну а остальное — под замком:Грусть и страсть, и вычерки, и брызги,Ибо наш сочувственный законОхраняет тайну переписки.

РУЧЕЙ

Под тяжелой корягоюИ узорами льда,С бережками калякая,Пробиралась вода.А ручьи были ранними,И уж больно гораздЭтот, чьими стараньямиСнежный рушился пласт.Над округой промокшею,В скорый путь торопя,Потрясенно примолкшую,Он окликнул тебя.Но, захвачена зрелищем,Улыбалась едваСладким замыслам, зреющимВ глубине естества.

ОБЪЯСНЕНИЕ

Сказал: — Еще с тех пор… —Ответила: — Я тоже… —И глянула в упор,Смущая и тревожа.Дождинку стерла с губ,Но не поцеловала.Знать, кровь различных группВ их жилах бушевала.

КУПАЮЩАЯСЯ ДЕВУШКА

Она разделась суетливо,Решась, оставила кусты.Пошла тревожно, торопливо,Стыдясь своей же наготы.Не то что баба пожилая,Что входит в озеро, ленясь, —Она ступала, вся пылая,Рукой от солнца заслонясь.О, почему не видят людиЕе смущающийся взглядИ эти маленькие груди,Что в обе стороны торчат!Вступила в воду по колено,Остановилась, несмела.И вдруг присела, взбила пену,Бурля ногами, поплыла.Вдали скользит полоска дыма,Блестит пустынное жнивье…Спокойно и невозмутимоПрирода смотрит на нее.

«Журавлиное курлыканье…»

Журавлиное курлыканье.Березы. Облака.А внизу воды мурлыканьеБаюкает слегка.Ты глаза поднимешь карие:Вдоль берега стога.Как готовые гербарииОсенние луга.А все давнее, начальное —Как будто за стеной.Все — веселое, печальное —Былое — за спиной.Горе было — перемелется,Развеется как дым.Счастье было — переменится,Окажется иным.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия