Читаем Прикосновенье полностью

Льется дорога покато.Лучшая из верениц —Свадебная кавалькадаРадостно катится вниз.Ждут ее полные чарки,Танцы и смех в тесноте.На радиаторе «Чайки» —Кукла в цветах и фате.Чтобы, взглянув за ворота,Ты ошибиться не мог.Или на скорое что-тоЧуть грубоватый намек.

ВИОЛОНЧЕЛЬ

Весна, причастная к веселыо.Вечерний гомон вдалеке.А здесь футляр с виолончельюУ тонкой девушки в руке.И показалось, что большаяВо мраке, у ее ноги,Идет изящная борзая,Легко печатая шаги.

В ТРАМВАЕ

В трамвае двое едут у окна.Гремит вагон, отчаянно стеная.Бледна и чуть задумчива она,Глазаста, будто девочка больная.И непонятно, как она живет,И почему, так с виду несуразен,Во всей своей огромности животПри всей несоразмерности — прекрасен.Случается, у молодых семей,Ее глава, как за чертой запретной,Слегка смущен причастностью своей,Все более п более заметной.Ну а она — как если бы в венце,И хоть вполне земная, но, однако,Дрожат ее веснушки на лицеПодобием особенного знака.

«Телефонные будки в сиянье луны…»

Телефонные будки в сиянье луны.Телефонные трубки раскалены.От смутного лепета,От сладкого трепета,От ранней весны.Нет, не от пушек,Чей говор груб.От этих ушек,От этих губ.

«Примерный друг погоды всякой…»

Примерный друг погоды всякой,В пустых лугах, в вечерний час,Гуляла девочка с собакойВстречавшаяся нам не раз.Густел вдали разлив тумана,И стыдно вздрагивали мы,Когда они почти нежданноЯвлялись нам из полутьмы.За сосняком холодным, справа,Огромный диск совсем погас.Чернела длинная канава —По ней к поселку тянут газ.Гуляла девочка с собакой,Отставив прочие дела.Ее заботой и забавойПрогулка поздняя была.Себе самой тихонько пела,Пересекая мокрый луг,Размахиваясь неумело,«Ищи!» — бросала палку вдруг.И прыгала через траншею,Где вьется розовый вьюнок,И надевала псу на шеюИз одуванчиков венок.

НОЧЬЮ

Ночь июльская темна.Храбро девушка однаВышла за калитку —Кофточка внакидку.Постояла у ворот,Присмотрелась, видит: ждет,Курит папироску —Пиджачок внаброску.Ночью слышен каждый звук,Сердце бьется: тук-тук-тук!Сторона степнаяБез конца, без края.Время движется вперед.Над землею ночь пройдет,Как обыкновенно,А для них — мгновенно,Ибо в юные годаЛюдям кажется всегда,Будто ожиданьеДольше, чем свиданье.Над просторами землиПаровоз поет вдали.И, черна как уголь,Ночь идет на убыль.

ОТЪЕЗД

Присели на дорожку,И некого винить,Что позабыла брошку —Ростовскую финифть.За лесом и за полем,Там, где машин поток,Ах, чем теперь заколемСиреневый платок?

РАССТАВАНИЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия