Читаем Прикосновенье полностью

На зорьке юности туманнойКак я ее боготворил!Фонарик новенький карманныйЕе братишке подарил.Но был подарок неудачен —Он брата слишком восхищалИ нас в саду за тихой дачейПорой некстати освещал.Стояла там, в саду, скамейка,И всей душою был я рад,Когда сгорела батарейкаИ в темноте остался брат.По всей смешной его фигуреГлазами грустными скользя,Сказал я, брови скорбно хмуря,Что тут помочь уже нельзя.И он поверил, чуть не плача,И отошел, судьбу кляня.Но эта легкая удачаСмутила несколько меня.Держался в горе он как надо,И я, признаться, был бы рад,Чтоб стал со мной запанибратаЕе потешный младший брат.Облокотившись на перила,Мы б говорили про нее…Но у него в то время былоМировоззрение свое.Свои мечты, друзья-мальчишки,Азарт мальчишеской игры.И дела не было братишкеДо смутных чувств его сестры.А чувства вправду были смутны, —Под вечер, сидя у окна,Наверно, их в тоске минутнойСебе придумала она.И часто я, простившись с нею,Тревожно думал до утра,Что брат характером цельнееИ откровенней, чем сестра.Грустнее было с каждым разомМне на свиданиях… И яЕму отчасти был обязанТем, что прошла любовь моя.…О, как бы мне теперь хотелосьС ним встретиться, поговоритьИ что-нибудь, хотя бы мелочь,Ему на память подарить!

«С воодушевленьем и задором…»

С воодушевленьем и задоромДевочка, беспечна и горда,Говорит, захваченная спором,Что не выйдет замуж никогда.И подружки страшно горячатся,Спорят — ничего не разберешь.Рассуждают, можно ли ручаться,И решают: можно, отчего ж!Только мать молчит, не двинет бровью,Но потом не спится ей в ночи.Скоро дочка встретится с любовью —Больно споры эти горячи…

«Я в юности с девчонкою гулял…»

Я в юности с девчонкою гулялБесхитростной, румяной и смешливой.И помню — что бы ей ни рассказал,Она сейчас же делалась счастливой.О чем бы речь, бывало, ни зашла,Она смотрела радостно-тревожно:Она предлога малого ждала,Чтоб вволю посмеяться было можно.Мы над рекою с некоторых порБродили с нею чуть не до рассвета,И я бросал серьезный разговор,И как она ценить умела это!Довольно было сущей ерунды,Пустячного оброненного слова,И над сияньем медленной водыОтветный смех раскатывался снова.Мы к дому шли. Спокойно спал квартал…Девчонке было весело со мноюДо той поры, пока я не усталВсе время ей рассказывать смешное.

ДЕВОЧКА

Немного сна, немного лени,Но много разного дано.И, словно яблоки, колени, —С поджившей корочкой одно.А лоб и щеки плавной лепки.Сияет взора острие.И две отчетливые репкиЗа пазухою у нее.

ВЕСНОЙ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия