Читаем Прикосновенье полностью

Свет. Распахнутые форточки.Смех и гомон во дворе.Ученические черточкиНа березовой коре.Лепят бабу чьи-то отпрыскиУ отеческих пенат,И томится в кратком отпускеМимолетный лейтенант.Не спеша к воротам движется.Он не ранен и не хром.Студит ногу снега жижицаСквозь блестящий тонкий хром.Над домами небо светится.Синева в березняках.Ни одна подруга-сверстницаВсе не встретится никак.На холме горит проталинаИ дымится средь снегов.А шинель на нем приталена,Легок ход его шагов.

«Воспоминанья женщины одной…»

Воспоминанья женщины однойО нашем замечательном поэте,Пронизанные смутною виной,Усиленные общею войной, —Я их прочел, воспоминанья эти.Не для печати и не для родных,А для себя она их написала,И веет бескорыстием от нихИ искренностью с самого начала.Срок действия не только не истек,Но словно устремлен еще куда-то, —Как в почве угнездившийся росток,Как в треугольник сложенный листок,Что в дымных безднах ищет адресата.

«От затемненного вокзала…»

От затемненного вокзала,Рыданьем сердце леденя,Меня ты в бой не провожала, —Ты и не знала про меня.Там юность с юностью рассталась,На плечи взяв тяжелый груз —Их связь недолгая распалась,Как всякий временный союз.В ту пору не было в поминеУ нас ни жен и ни детей.Мы, молодые, по равнинеПошли сквозь тысячу смертей.А жизнь текла… Средь зимней дали,Где скрип колодцев и дверей,В мужья не нас девчонки ждали —Тех, кто воротится скорей.Еще в ночи владели намиВоспоминания одни,Но за встающими холмамиИные виделись огни.…Щекочет губы чье-то имя,Лицо колышется сквозь дым…Так расставались мы с одними,А возвращались мы к другим.

К ПОРТРЕТУ

Той давней, той немыслимой весной,В любви мужской почти не виноватая,У низенькой земляночки штабнойСтоишь ты, фронтовая, франтоватая.Теперь смотрю я чуть со стороны:Твой тихий взгляд, и в нем оттенок вызова,А ноги неестественно стройны,Как в удлиненном кадре телевизора.Кудряшки — их попробуй накрути! —Торчат из-под пилотки в напряжении.И две твои медали на грудиПочти в горизонтальном положении…В тот промелькнувший миг над фронтом тишьЛишь где-то слабый писк походной рации,И перед объективом ты стоишь,Решительно исполненная грации.

В ЖЕНСКОМ ПОЛКУ

Вальса стертые бороздки,Патефонная игла.Тень растрепанной березкиНа дощатый стол легла.Кружка. Хлеба полбуханки.Быт армейский прост и свят.Две невинные вакханкиПод шинелыо рыжей спят.

РОМАН

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия