Читаем Прикосновенье полностью

Он был грозою нашего района,Мальчишка из соседнего двора,И на него с опаской, но влюбленноОкрестная смотрела детвора.Она к нему пристрастие имела,Поскольку он командовал везде,А плоский камень так бросал умело,Что тот, как мячик, прыгал по воде.В дождливую и ясную погодуОн шел к пруду, бесстрашный, как всегда,И посторонним не было прохода,Едва он появлялся у пруда.В сопровожденье преданных матросов,Коварный, как пиратский адмирал,Мальчишек бил, девчат таскал за косыИ чистые тетрадки отбирал,В густом саду устраивал засады,Играя там с ребятами в войну.И как-то раз увидел он из садаДевчонку незнакомую одну.Забор вкруг сада был довольно ветхий —Любой мальчишка в дырки проходил, —Но он, как кошка, прыгнул прямо с веткиИ девочке дорогу преградил.Она пред ним в нарядном платье беломСтояла на весеннем ветерке,С коричневым клеенчатым портфелемИ маленькой чернильницей в руке.Сейчас мелькнут разбросанные книжки —Не зря ж его боятся как огня…И вдруг она сказала: — Там мальчишки…Ты проводи, пожалуйста, меня…И он, от изумления немея,Совсем забыв, насколько страшен он,Шагнул вперед и замер перед нею,Ее наивной смелостью сражен.А на заборе дряхлом, повисая,Грозя сломать немедленно его,Ватага адмиральская босаяГлядела на героя своего.…Легли на землю солнечные пятна.Ушел с девчонкой рядом командир.И подчиненным было непонятно,Что это он из детства уходил.

«Я прошел от самого вокзала…»

Я прошел от самого вокзалаДо того знакомого окна,Где меня когда-то ожидалаШкольница примерная одна.И сегодня, как в былую пору,Сквозь окошко льется ровный свет.Только вот к дощатому заборуЧей-то прислонен велосипед.Полоса медлительного светаСеребрит смородиновый лист.Может, он хороший парень, этотНеизвестный велосипедист.На широкой улице, быть может,Я его когда-нибудь встречал.Но, наверно, он меня моложе:Раньше я его не замечал.И теперь, все это понимая,Я в тени под кленами стою.Спиц велосипедных не ломаюИ окошек девичьих не бью.Что же тут особого такого?Просто вспомню прежние года,Покурю у клуба заводского,Посижу тихонько у пруда.А пойду на станцию обратно —Обойду то место стороной:Может, парню будет неприятноВстретиться нечаянно со мной.

МЛАДШИЙ БРАТ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия