Читаем Прикосновенье полностью

В маленькой комнате,Возле серванта,Ужином кормитеВы лейтенанта.Он от учебыЧасы отнимает.Впрочем, еще бы! —Он вас обнимает.В кресло, как встарь,Забрались вы с ногами.Бьется январьЗа стеною снегами.Домик ваш низенькийМежду домамиВыглядит книжечкойМежду томами.Книжечкой тонкою,Скромной собою,С доброю, долгою,Вечной судьбою.

«После долгих невзгод и атак…»

После долгих невзгод и атак, —К счастью, именно после, —Их столкнуло, — негаданно какОказавшихся возле.Две судьбы обратили в одну,Так свели их и свили,Чтобы вместе и ввысь, и ко дну,И в бессилье, и в силе.Словно пласт плодоносной земли, —Так ночами и днямиПерекрестно они пророслиИ сцепились корнями.Поддержать на подъеме крутом?Дать уставшему руку?..Кровь свою, не однажды притом,Перелили друг другу.…Вот сидят они возле стола,Что уже приготовлен для чая,Продолжая другие дела,Две различные книжки читая.

МЕРА ЛЮБВИ

Жизнь они прожили вместе —Кроме тех лет под огнем.Но как ждала она вестиВ страхе всечасном о нем!Мера любви, единица,Самый ее эталон, —То, что всю жизнь твою длится,Ты же ей не утолен.

ОДУВАНЧИКИ

Одуванчики, одуванчики,Одуванчики возле ног.Сидят девочки на диванчике,И плетут они свой венок.Желтый цвет, он таит неверное,Им сегодня весь луг облит.А сосед их уже, наверное,Он острижен или обрит.Всех, от Петечки и до Ванечки,Ждет районный военкомат.Все вы, мальчики, одуванчики,Ваши волосы облетят.Прошагают зеленой травкоюВаши пыльные сапоги.Ты, дружочек, перед отправкоюНа минуточку забеги.

ПЕРЕД СЛУЖБОЙ

Захотелось напоследокНаглядеться на соседок,На далекий синий лес,На холодный свет небес.Словно там не будет лесаИли даже интересаК небу, женщинам — всему,Что так нравилось ему.

СПИТ ЖЕНЩИНА

Спит женщина, и ты ей снишься ночью —Когда кругом безмолвие и мгла —Тем юношей, которого воочыоОна, конечно, видеть не могла.Там, вдалеке, в холодном блеске полдняДесантный взвод взмывает к небесам.Спит женщина, твои невзгоды помняБольнее, чем ты помнишь это сам.Она проходит длинною тропою,Как будто по твоей идет судьбе.И даже знает о тебе такое,Чего ты сам не знаешь о себе.

2

МАЛЬЧИШКА

Инне

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия