Читаем Прикосновенье полностью

«Служивые из наших местВ любимых не теряли веры,А в это время их невестУничтожали браконьеры».Так объявил какой-то другНа мелкой станции, в буфете,Но люди, бывшие вокруг,Смеялись, слыша речи эти.Он предлагал издать закон,И вообще по всем приметамОн основательно знакомБыл с обсуждаемым предметом.Девчонка прыскала в платок,И ухмылялись три солдата.Один утешил: «Брось, браток!» —Зевнул и встал молодцевато.Дежурный с видом рысака,Как бы подозревая выпад,Косяще глянул свысокаИ вышел в дверь с табличкой «Выход».И там, за дверью, лишь на миг,Пока она была открыта,Шум поезда вдали возникОтчетливо и деловито.И вслед за этим — дрожь стекла…Все повскакали торопливо.А он остался у столаПеред бутылкой из-под пива.…Вновь на платформе — никого.Вилась вдоль шпалы повилика..И не вникали в речь егоБуфетчица и повариха.

«Ручей ледком, а небо синью…»

Ручей ледком, а небо синьюЗажглись уже, сводя с ума.Но это все-таки предзимье —Не настоящая зима.Стоит солдат на косогоре,Забыла девушка его.Но это все-таки не горе,А огорчение всего.

ЖЕНА ПИЛОТА

Подспудно управляющая телом,Тебе привычка острая дана:День начиная каждый, —первым деломНетерпеливо глянуть из окна.Ближайший лес укрыт рассветной свиткой.Но взор твой занят высью голубой,Где самолетик как иголка с ниткой —С инверсионным следом за собой.

КОНЦЕРТ ПО ЗАЯВКАМ

Попросила молодому,Дорогому морякуПожелания из домуПередать по «Маяку».И в неведомом просторе,В отдаленье от земли,Слово девичье простоеС выражением прочли.Продолжая передачу,Выполняя тот заказ,Дали песенку впридачу,Что имелась про запас.И скажу не шутки ради,Что, возможно, в аккуратНе на вахте, не в нарядеНаходился адресат.

ОСВОБОЖДЕНИЕ

Ей душу радует снежок,Что подсыпает понемногу,И югославский сапожок,Дисциплинирующий ногу.Вдруг — леса слабая каймаИ резкое воспоминанье,Где танка нашего кормаИ гроздь бойцов январской раныо.Бежит девчонка через двор,Торчат растрепанные прядки.Из драных валенок в упор,Светясь, проглядывают пятки.

ПЕСНЬ ОЖИДАНИЯ

Так никого не ждут,Как нас когда-то ждали.Стоял метельный гудСреди морозной дали.День переполнен былРаботой, мелочами,И весь огромный тылПечалился ночами.Шли под окном войскаГрузиться у вокзала,И женщину тоскаВнезапная пронзала.И вспыхивал впотьмах,Пускай и отдаленно,Вновь пережитый страхПри виде почтальона.Чем ближе брезжил час,День радости глубокой,Тем ожидали насВсе с большею тревогой,Сплетая нервы в жгут,Среди весенней дали…Так никого не ждут,Как нас когда-то ждали.

НОЧЬ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия