Читаем Прикосновенье полностью

Медицинская сестра,Милосердная сестрица,При дороге, у костра,Дай, пожалуйста, напиться.Кто придумал так назвать,Так позвать, зайдясь от боли,Не жену, не дочь, не мать,А сестру в широком поле?Подойди ко мне, сестра,В душной стонущей палате,Среди ночи и с утра,В снегом пахнущем халате…Если ж все идет к добруИ другие ждут задачи,На вчерашнюю сеструСмотрят чуточку иначе.

В КОНЦЕ ВОЙНЫ

Не то чтобы стройный рассказИз жизни тогдашнего тыла,Но я представляю сейчасПримерно, как там это было.Все ближе победная весть.Девчонки в смятенье высоком.Не голод, но хочется естьДа бьет возбуждения током.Соленый огурчик одинЗапутался в длинном укропе.А мы — среди чуждых равнинДавно уже в старой Европе.А здесь громыхает салют.Снимают защитную штору.Болтают, что скоро сольютМужскую и женскую школу.

ВЕРНОСТЬ

Затихли грозные раскаты,Свершилось мира торжество…К вдове погибшего комбатаЗаехал верный друг его.Сошел на станции, и пешийПрошел он верст примерно пять.Не для того, чтобы утешить, —Чтоб вместе с ней погоревать.Он на крыльце поставил вещиИ постучал в косяк окна.Он не знаком был с нею прежде,Лишь знал — красавица она.Он красоту ее увидел,Едва лишь глянул па свету,И вдруг почти возненавиделЕе за эту красоту.Он представлял ее другою:Жена погибшего, вдова.А эта может быть вдовою,Пожалуй, год, от силы — два.Перенесет она разлукуИ снова жизнь начнет свою.И он душой страдал за другаТак, словно сам погиб в бою.И словно кто его обидел,Встав, как соперник, на пути,Он всех мужчин возненавидел,Что могут впредь сюда войти……А было в комнате уютно,Легко текла беседы нить.И вдруг мучительно и смутноНе захотелось уходить.И в то же самое мгновеньеОн ощутил в своей грудиИ робость, и благоговенье,И неизвестность впереди.Она предстала в новом свете,Явилась в облике ином…Уже настал конец беседе,И рассветало за окном.Осенний дождь стучал уныло,О чем-то давнем выводя.Лишь до порога проводилаОна его из-за дождя.Он под дождем слегка согнулся,Пошел, минуя мокрый сад.Сдержался и не оглянулсяНа дом, где прежде жил комбат.

ВСТРЕЧА

Пока дрались солдатыНа дальних рубежах,Ровесницы-девчатаРосли, как на дрожжах.Воспоминаний грудыМы за собой влекли…Взрослы и полногруды,Встречать они пришли.Был прежде стан их тонок,Был беспричинен смех.Мы помнили девчонокСовсем-совсем не тех.А эти опьяненноГлядят — не сводят глазИ посреди перронаПри всех целуют нас.И слезы проливают,Не утирая их,И нас припоминают —Совсем-совсем других.

РАССКАЗ ЗА СОСЕДНИМ СТОЛИКОМ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия