Читаем Прикосновенье полностью

Поодаль бой гремелВ ночи, когда солдатаВнесли с лицом, как мел,В землянку медсанбата.Там знали, что к чему,Все было наготове.И сделали емуПереливанье крови.Смешалась эта кровьС его остывшей кровью.И шевельнулась бровь,Да-да, он двинул бровью.И отступила мгла,Как видно, снова жил он.А кровь быстрей текла,Толчками шла по жилам.А кровь уже несласьВ немыслимом потоке.Жизнь захватила власть —Порозовели щеки.…Вот наступил черед,Простился он с врачамиИ поспешил впередС винтовкой за плечами.В отчаянном боюЗа землю дорогуюВновь пролил кровь свою,А с ней и ту, другую,Которая ужеЕго, солдатской, стала.…На дальнем рубежеЦветы у пьедестала.Там, где течет Иртыш,Есть маленький поселок.Зимой снега до крыш,Нагроможденья елок.С утра горит восходМорозной полосою.Там женщина живетС тяжелою косою.Не слышала онаСвистящего металла.Воздушная волнаЕе не оглушала.И родственников нетТаких, что в битвах были…Она встает чуть свет,Глядит на елок шпили.Поев, прибрав жилье,Уходит на работу.Пролита кровь ееЗа счастье и свободу.

«Мы с ней расстались на исходе дня…»

Мы с ней расстались на исходе дня.Нет, не запричитала, не завыла.А через день она уже меняЛегко и так естественно забыла.Ее судьба забросила от насВ какую-то бригаду хоровую.Я от нее услышал в первый раз:«Война все спишет», — фразу ходовую.Она потом, кочуя по войне,Таких, как я, не раз еще встречала,И как мы распростились — обо мнеНе горевала даже и сначала.Лишь иногда меня — каким я был —Представит вдруг, но смутно и без пыла,Считая, что и я ее забылВот так же, как она меня забыла.

«Были женщины в войну…»

Были женщины в войну —Всех любили, всех жалели,Кто в обмотках и в шинели.Я такую знал одну.Было общее у них:Возвышали в ласках женскихНе каких-нибудь снабженцев,Интендантов и штабных,А солдатика того,Молодого, что, быть может,За Отчизну жизнь положит,Не изведав ничего.Но потом — войне конец.Наступили перемены,И они сошли со сцены,И отнюдь не под венец.Разумеется, тогдаМы ничуть не ощущалиБлагодарности, печали,Сожаленья и стыда.

«Девушка в длинной шинели…»

Девушка в длинной шинели.Госпиталь. Юность. Война.Как они, право, сумелиВынести это сполна?Если приходится худо,Лучшую мину сострой.Годы прошли — и покудаТа же работа сестрой.Четко подстрижена челка.Возраст? А возраста нет.Вечнозеленая елка,В белый глядящая свет.

СЕСТРА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия