Читаем Прикосновенье полностью

Слышишь, тревожные дуют ветра,Нам расставаться настала пора.Кружится, кружится пестрый лесок,Кружится, кружится старый вальсок,Старый забытый вальсок.Ты, совершая положенный путь,В дальнем краю это все не забудь:Эту реку и прибрежный песок,Этот негромко звучащий вальсок,Этот негромкий вальсок.Мы расстаемся, чтоб встретиться вновь,Ведь остается навеки любовь.Кружится первый осенний листок,Кружится в памяти старый вальсок,Юности нашей вальсок.Волосы ветром сдувает со лба.Музыка эта — как наша судьба.Снегом слегка обжигает висок,Кружится в сердце тот старый вальсок,В сердце тот старый вальсок.Слышишь, тревожные дуют ветра,Нам расставаться настала пора.Кружится, кружится пестрый лесок,Кружится, кружится старый вальсок,Старый забытый вальсок.

«Зашел боец в избу напиться…»

Зашел боец в избу напитьсяИ цедит воду из ковша.Свежа студеная водица.Хозяйка очень хороша.Напился, закурил устало.Она глядит на синий дым.Муж у нее чудесный малый,Ей хорошо, должно быть, с ним.Бойцу ж ни холодно, ни жарко,Его-то дело — сторона.Вот разве что немного жалкоБойцу, что замужем она.

ПРОЕЗДОМ

Меня ротный тогда с эшелонаЛишь на сорок минут отпустил.Я бежал вдоль осеннего склонаПо грязи, выбиваясь из сил.Неужели возможное дело,Что когда-то гуляли мы тут?В голове неотступно сидело:«Добегу за пятнадцать минут.И — обратно! И там еще десять,Чтоб в глаза посмотреть и обнять,Чтоб шинель свою снять и повесить,И надеть ее тут же опять…»Вдруг душа моя ахнула тонко —Я увидел: напротив окнаНа веревке сушилась кофтенка, —В ней со мною гуляла она.Но едва я отбросил калитку,Голос радости, дрогнув, замолк —Походя на стальную улитку,На дверях притаился замок.И глазам своим бедным не веря,Так он больно меня обижал,Я подергал беспомощно двериИ вкруг дома пять раз обежал.И опять — по тому же маршруту,По грязи, выбиваясь из сил.И явился минута в минуту,Так, что ротный меня похвалил.Мелкий дождик туманил округу,Уплывал, уменьшаясь, вокзал.Своему закадычному другу:«Повидались», — я громко сказал.Лег на нары зализывать рану,Утешая себя: «Не беда!Будет случай — заеду, застану…»Больше там не бывал никогда.

БАЛЛАДА ОБ ОТПУСКЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия