Читаем Прикосновенье полностью

Маленький городок.Северный говорок.Выцветшая луна.Северная Двина.Рябь темно-серых вод.Музыка. Теплоход.Девушка на холме.Юноша на корме.

НАСТРОЕНИЕ

Зажглась улыбкой губ и глазОт моего пустого словаИ вдруг нахмурилась — и вразУже расплакаться готова.Тому виной не выпад мой,Не посторонние причины,А скрытые в душе самойНеизъяснимые пружины.

ДОЧЬ

Сошла по ступенькам онаС надкушенным белым наливом.В саду постояла однаВ раздумий неторопливом.Как давний притихший призыв,Валяется крышка пенала.Вновь в яблоко зубы вонзив,Огрызок она попинала.Две лужицы против окна,И пьют воробьи, как из плошки.Серьезности повой полна,Гуляет она по дорожке.Движенья просты и легки.Вся в солнечных бликах капризных.Приподняты губ уголки —Что есть жизнелюбия признак.

ОТРОКОВИЦЫ

Смеялись две отроковицы,В седьмой шагающие классСтруился свет от роговицыИх голубых и карих глаз.Тянуло свежестью самоюОт хохота отроковиц.И снежной веяло зимоюОт шапок и от рукавиц.

«А что там? У дочери гостьи…»

А что там? У дочери гостьи.Как в прежние, школьные, дни,В ликующем многоголосьеЗаходятся разом они.Девический возглас за дверью.Девический смех ему в лад.И топот… И полный доверьяБессмысленно-радостный взгляд.

«Возвращалась поздно, не одна…»

Возвращалась поздно, не одна.Расставались на лужайке плоской.И потом смотрела из окна,Как он удалялся с папироской.А спустя мгновение спалаИ во сне, зардевшаяся малость,Убирала чашки со столаИ куда-то переодевалась.На рассвете пели соловьи.В комнате заметно холодало.Руки обнаженные своиПрятала она под одеяло.Сновиденья путая и явь,Выгибая заспанное тело,Улыбалась тихо, будто вплавьОзеро ночное одолела.Свет ломился в просеку окна,Притемняя крашеные рамы.На предплечье — вмятины от сна, —Ночи кратковременные шрамы.

БАЛЛАДА О ЗИНЕ КУЗЬМИНОЙ

Зина, Зина Кузьмина.Прозвище — Кузина.Стала летчика женаМолодая Зина.Запахи бензина.Азиатская жара.Взгляд немного робок.Небо белое с утра.Двигателей рокот.Не по-девичьи уже,А вполне по-женскиСладко видится душеЛето в Воскресенске.Шепчет Зина:— Милый мой… —Голова в тумане.Едет бедная домой,На побывку к маме.Ведь уже рожать должнаДочку или сына.Пусть давно не Кузьмина, —Прозвище — Кузина.Зина, Зина, будь добра,Претерпи все муки…Двоюродная сестраСчастья и разлуки.

«Мальчишка-слесарь сладостно кого-то…»

Мальчишка-слесарь сладостно кого-тоНапомнил ей ухваточкою вдруг,Растертым по щеке мазком тавотаИ крупностью рабочих этих рук,Что вот уж не отмоются под краном —Внедрилась в поры синяя пыльца…Мешало лишь на пальце безымянномМерцанье обручального кольца.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия