Читаем Прикосновенье полностью

ПРИХОД ВЕСНЫ

Столба фонарного тренога,Тень искаженная егоИ отроческая тревога —Так, ни с того и ни с сего.Луча весеннего смещеньеВдоль мокрых взгорков и лощин,И юной женщины смущеньеБез основательных причин.

«День рожденья позади…»

День рожденья позади.Ты набегалась, устала.Просыпаясь, погляди,Как спокойно в доме стало.Утро ставит свой вопрос,Будит буднично сквозь щели,Освещая прядь волос,Чашку синюю из Гжели.Лиловатое стеклоСтоль привычного буфета.Роз нечетное числоЧуть привядшего букета.

СТУДЕНТКА

С утра занималась она,Весь день находилась при деле,И словно какая струнаДержала ее на пределе.И вдруг наплывала волнойИстомная порция лени,Потворствуя страсти одной —Учебник склонить на колени.Впадала на миг в забытье,Спала, упуская детали.По мягкие губы ееПо-прежнему что-то шептали.

НА ТАНЦАХ

Уверенна, спокойна, величава.Я не видал прекрасней и стройней.Мы были с ней ровесники, но, право,Я выглядел мальчишкой рядом с ней.По своему особому порядкуЯ действовал соперникам назлоИ миновать старался танцплощадку,Куда мою избранницу влекло.Но не всегда мне это удавалось,И я, вцепившись в крашеный барьер,Следил, как в гуще танца удаляласьОна. А с ней курносый кавалер.И так ее мне видеть было больно,Кружащуюся с кем-нибудь вдвоем,Что пережитки прошлого невольноВ сознанье проявлялися моем.И я смотрел сурово и ревниво,Горя в тревожном, мстительном огне,Пока легко и чуточку ленивоОна не подходила и ко мне.Тут марш взлетал под лиственные своды,И шла она, сияющая вся,А я шагал, на будущие годыПредубежденье к танцам унося.…Поверь, мне до сих пор это мешает,Я словно бы испытываю гнет.Когда тебя на танец приглашают,Нет-нет, а что-то в сердце да кольнет…А девушка давно меня забыла,Да ей меня и помнить ни к чему.Ведь сколько лет тогда нам вместе было,Мне столько же сегодня одному.

ГРУСТНАЯ ПЕСЕНКА

Там окошко распахнуто в сад,Ветки влажные в стекла стучат.Там у лампы девчонка сидитИ в раскрытую книжку глядит.А из сада, где глухо, темно,Смотрит парень на это окно.Песни девичьи где-то слышны,Но они ему только смешны.Оторвать он не в силах свой взглядОт окошка, раскрытого в сад.Ничего не случится у них.Есть давно у девчонки жених.Вот девчонка все книжки прочтетИ уедет к нему через год.Будет хатка во мраке белеть.Будет сердце у парня болеть.

В МОЛОДОСТИ

День, проведенный с толком.Посеребренный дол.Сумерки над поселком.Девушка. Волейбол.Медленно звуки тают.Около девяти.Мяч, улетевший в аут…Вместе за ним идти!

«Ах, как я больно с ней прощался…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия