Читаем Прикосновенье полностью

Навалился на веслаИ пошел. А онаСмотрит сдержанно, взросло, —Все еще холодна.И уже посередкеВстрепенулась: беда! —Под решеткою лодкиПроступает вода.Не пугайся напрасно,Не кругли своих глаз.Это так же не страшноКак и ссоры у вас.Это малая малостьТой воды наливной, —Чтобы не рассыхаласьЛодка новая в зной.Чтобы лучше и легчеЛетом лодку сберечь.Это средство от течи,А не самая течь.Это вроде прививкиОт болезни самой…А размолвок обрывкиДалеко за кормой.

3

«…Я без тебя — как город без реки!..»

Я без тебя — как город без реки!С утра пылает солнце надо мною,И дни мои бывают нелегки,Открытые безжалостному зною.В моих мечтах присутствует река;И, проходя над здешними местами,Огромные, как баржи, облакаБеззвучно проплывают под мостами.Я без тебя — как город без реки:Есть крыши, что взлетаютк небосводу,Сады, огни… Но женской нет руки,Опущенной из красной лодки в воду.

«Шли за любовь на пытку…»

Шли за любовь на пыткуС усмешкой на устах.Любовному напиткуБурлить, отринув страх!Но скажем не в обиду —Терпенье проявиК безденежью и к быту,К превратностям любви.И у любви — преграды,Но, путь свершая свой,Не требует награды —Награда в ней самой.

«Режущий свет…»

Режущий свет.С сердцем нет сладу.Быстрый ответБыстрому взгляду.Шорох реки,Льдин ее звенья.Смелой рукиПрикосновенье.Иглы сосны,Сутолока птичья.Давней весныКосноязычье.

«Родинка смешная на щеке…»

Родинка смешная на щеке,И бровей темнеющие скобки.Каблучки и тонкий шрам от штопкиОколо колена на чулке.А твоя рука течет вдоль тела,Повторяя линию бедра,И моя душа полна добра.Ты, должно быть, этого хотела?

ГЛАЗА

Я в них смотрю, как в чистые озера,Где крохотные камешки на дне,Где водорослей тонкие узоры,Где сам я отражаюсь в глубине.Они играют бликами живыми,Мне радость и уверенность даря.И, отступая, меркнут перед нимиВсе в мире океаны и моря.

«Меж бровями складка…»

Меж бровями складка.Шарфик голубой.Трепетно и сладкоБыть всегда с тобой.В час обыкновенный,Посредине дня,Вдруг пронзит мгновеннойРадостью меня.Или ночью синейВдруг проснусь в тишиОт необъяснимойНежности души…

«Давно усвоив жизни этой ход…»

Давно усвоив жизни этой ход,Искусствам знавший цену и наукам,Проснувшись утром, чувствовал — умретПри виде завитка ее над ухом.Не говоря ни слова, думал вдруг:«Нет, все. Конец. Не выдержу и сгину»…Дивился гибкости ее столь длинных рук,Когда, прогнувшись, терла губкой спину.

«Вблизи одноколейки…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия