Читаем Прикосновенье полностью

ПРИМИРЕНИЕ

Солнце плавит лед на речках синих…Помирились мы.Кое-где еще снежок в низинахПосле той зимы.Затопляя вешние угодья,Странно широка,Мутная еще от половодья,Катится река.И вдали, по самой серединке,Мой ныряет взгляд.А в крови оставшиеся льдинкиТоненько звенят.

ЛЕТНИМ ДНЕМ В КОМНАТЕ

Дышали блики теплые, дневные,Легко пронзая тюлевую сеть.На тумбочке твои очки цветные,Как бабочка, готовая взлететь.Зеленые их стекла трепетали,В них возникали клеточки окнаИ облачко в той уменьшенной дали,Что над землею, собственно, одна.Весь в переплетном золоте и в лаке,Таинственно светился книжный шкаф.Дом жил в глухом зеленом полумраке,Как в глубину ушедший батискаф.Мне было так тревожно и приятноСидеть и ждать тебя и, как во сне,Смотреть на перепутанные пятнаЛиствы и солнца — рядом на стене.И, словно бы какая-то другая,Забыв свои привычные дела,Зеленый свет рукою раздвигая.Ты с волосами мокрыми вошла.Ты двигалась уверенно и смело,Прошла, на миг окошко заслоня,И, волосы расчесывая, села,Сквозь их завесу глядя на меня.

«Качнулась и раскололась…»

Качнулась и раскололасьСнов тоненькая гряда.Меня разбудил твой голос,Был свежий он, как вода.И, счастлив невольным счастьем.Что ты навсегда со мной,Я слушал его с участьемИз комнатки за стеной.В нем все меня занимало —Был утренний, чистый он…А я не любил, бывало,Чтоб мой прерывали сон.Еще я смотрю беспечно,Шагаю густой травой…Хочу одного: чтоб вечноБудил меня голос твой.

«Всходит по ступенечкам…»

Всходит по ступенечкам —До чего мила! —Аккуратно веничкомНоги обмела.На крючок повесилаВ угол пальтецо,Посмотрела веселоПрямо мне в лицо.— Перестань ты хмуриться, —Тихо говорит, —Погляди, на улицеБелый снег валит.

«Любила его, молодого?..»

Любила его, молодого?Любила. Но, боже ты мой,Как вспомнится все это снова,Так ей это странно самой.И если б он сгинул когда-то,Еще не успев ничего.Она бы чуть-чуть виновато,Но все же забыла его.Любила его, молодого?Конечно. Но много сильнейЛюбила его, не другого,Она по прошествии дней.И сердце больнее стучало,Чем в те отдаленные дни,Когда намечалось началоПровидческой этой любви.Любила его, молодого?Любила. Ждала — не дыша.Но только была не готоваДля полного счастья душа.

ПОРТ ПРИПИСКИ

Ближе, ближе… И вот с высоты корабля —Как деталь из реестра —Золотые увидел внизу кренделяДухового оркестра.Ближе, ближе… И вдруг — словно ждал это век —На причальной полоскеВсю ее, как во сне устремленную вверх,В незнакомой прическе.

СТРОЧКА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия