Читаем Прикосновенье полностью

НАДПИСЬ НА КНИГЕ

Я приобрел у букинистовКнижонку пухлую одну,Где океана рев неистовИ корабли идут ко дну.Она была грязна, потерта —Обыкновенное старье,Но ей цена была пятерка,И я в дорогу взял ее.В ней было все: любви рожденье,Добра над мраком торжествоИ о простуде рассужденья, —Но как написано мертво!В тягучей этой веренице(Проливы, шпаги, парики)На сто семнадцатой страницеЯ встретил надпись от руки.И в ней была такая сила,Что сердце дрогнуло слегка.«Я вас люблю!» — она гласила,Та рукописная строка.Я замер, — вы меня поймете, —Перевернул страницу вразИ увидал на обороте:«Я тоже полюбила вас…»И предо мною словно вспышка —Тенистый сад, речонки гладь.О н а: — Простите, что за книжка?О н: — Завтра дам вам почитать…»,.Я ехал в ночь. Луна вставала.Я долго чай дорожный пилИ не досадовал нимало,Что книжку глупую купил.И, как в магическом кристалле,Мне сквозь огни и времена«Я вас люблю!» — в ночи блисталиТоржественные письмена.

«Читал он книгу, сидя у стола…»

Читал он книгу, сидя у стола,Себя усталым чувствуя немного,Когда к нему любимая вошла,Смеясь, остановилась у порога.Она вошла, неся веселый пыл,Весенних настроений вереницу.И он с улыбкой книгу отложил,Запомнив предварительно страницу.Но, даже разговаривая с ней,Он думал о походах и доспехах,О трудной диссертации своейИ о бесспорно сделанных успехах…Он думал: «Мало времени… Дела…»Потом, надев лиловые перчатки,Она простилась просто и ушла,Слегка вздохнув на лестничной площадке.Он свет поправил, лист перевернул,Опять входя в привычную работу.И вдруг поднялся, отодвинул стул,Задумался и словно вспомнил что-то.Пошел к дверям. Догнать ее, вернуть!Но было поздно… Потирая веки,Он снова сел, прослеживая путьКупцов, идущих из варягов в греки.

«Вижу, как стоишь ты на пороге…»

Вижу, как стоишь ты на пороге,Вижу свет любимого лица…День прошел, а я еще в дороге,Два прошло а я еще в дороге,Три прошло, а я еще в дороге,Даже не доехал до конца.Полевые кончились просторы,Село солнце в мареве степном,И неповоротливые горыВ толстых складках встали за окном.Не забудь, хорошая, подай жеВесточку в далекие края.От тебя все дальше я и дальше,Лишь звенит и стонет колея.Паровоза яростно стремленье,Но вдоль той железной колеиВ противоположном направлениеМчатся, рвутся помыслы мои.…Ничего за окнами не вижу.Ночь. Сквозит тумана полоса.Мчится поезд вдаль…А ты все ближеС каждым поворотом колеса.

«Окончилась ночная смена…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия