Читаем Прикосновенье полностью

Солистки радио поютДевическими голосами,Хотя немолодые сами.Но возраст не помеха тут.Звучит их пенье над водой.А вот их жизнь для нас незрима.Не нужно им румян и грима,А только голос молодой.Но тем сложнее эта роль.И в студии, у микрофона,В границах найденного тонаОни живут своей игрой.И, подбоченившись, стоят,Стреляя круглыми глазами,Девическими голосамиПоют, как много лет назад.Я этим зрелищем согретТаланта вашего и прыти.Надеюсь, вы меня простите,Что разглашаю ваш секрет.

ПЕВИЦА

Вот откинула плечи и стан,Пальцы рук на колене сцепила.И завьюжил в глазах Казахстан,И плеснула холодная сила.И придворный ее гитарист,Только что говоривший как равный,Понял вдруг — начинается рискРядом с нею, такой своенравной.Он коснулся струны и другойИ себя перебил перебором.Но молчала она, лишь дугойБровь подняв над опущенным взором.И запела, чуть двинув плечом,О своей неизбывной печали.Но слова были здесь ни при чемИ другое совсем означали.

«Просторы дождиком завешаны…»

Просторы дождиком завешаны.Согрей воды, младенца вымой.Ребенок от любимой женщиныМилее, чем от нелюбимой.Нет, утверждение неправильно.Наоборот бывает тоже.И нежность лишь к нему направлена,И только он всего дороже.А мать его почти неведома,Глядит с надеждой, тихим взором.Но здесь малыш — и лишь поэтомуОтец и занят разговором.

УЧИТЕЛЬНИЦА

Сколько было шумных разговоровО глазах ее и о косе.Словом, в классе, в зале, в коридорахВлюблены в учительницу все.О, какое счастье на урокеСкромно подойти к ее столу,Отчеканить пушкинские строкиИ себе услышать похвалу.Нравится все больше с каждым разом,Вносит что-то новое, свое.И грустит, и радуется с классом.Класс уже немыслим без нее.Вот звонок разносится знакомо,Вот внизу ей подали пальто.Как живет учительница дома,В классе не задумался никто.Из нее не делая загадки,Про ее не ведая житье,Только проверяющей тетрадкиПредставляют школьники ее.

В ВАГОНЕ

Не прочитала книги ни одной,Не одолела никакой науки.Душа ее спала, как в летний зной,Не испытав ни радости, ни муки.Но как сама смотрела свысокаВ вагоне на сидящего поодальСмешливого чудного старика,Рассказом разгоняющего одурь.Так дети малые на карлика глядят,Поражены его лицом и ростом,Испуганно в него вперяя взглядС наивно изумленным превосходством.

ОСЕННИМ ДНЕМ

С разрозненной силой тупоюПорывами дуют ветра,И дым над печною трубоюНа клочья раздерган с утра.Старуха идет через полеВ чиненом своем пальтеце,С гримасой — не горя, не боли,А жизни на блеклом лице.

РЕМОНТ ЛИФТА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия