Читаем Прикосновенье полностью

Бабы белье стиралиВ чистой воде ручья.Пухли в тазах спиралиВыжатого белья.Будничные фасоны —Фартуки и платки,Кофточки и кальсоны,Платьица и портки.Что нам таиться, дескать!Было в руках у нихЖенских вещей и детскихБолее, чем мужских.Девки стирали тоже.Грудой белье в тазах.Ровный загар по коже,Сдержанный блеск в глазах.В брызгах и мыльной пенеСели они рядком,Матовые колениВыставив над мостком.Впрочем, нашелся довод,Действующий верней, —И после службы — в городВытянувший парней.

«Груда бревен, а возле…»

Груда бревен, а возле,Как с картинки былой,Деревянные козлыС прислоненной пилой.Желтой лужей опилки,Да вразброс кругляки.А правее развилки —Блеск холодной реки.Сумрак пасмурной дали,Бледно-ясная высь…Пять минут отдыхали,Встали, снова взялись.Еще шибче и строжеПилят. Старшая — мать,Но и дочери тожеЛет уже двадцать пять.Пусть им лица обвеетИногда ветерком.Ребятишки обеихКопошатся кругом.А посмотрят со склона —Блещет речки слюда,И пропеллеры с кленаЗалетают сюда.

«Шла чуть свет, как бывало, вы…»

Шла чуть свет, как бывало, выОщущая: движенья ловки, —Встретить девочку из МосквыНа автобусной остановке.Как неделю и год назад,Посредине воскресной рани,Рассекая совхозный сад.Что пред нею лежал в тумане.С ветки яблоко сорвала,Оглянувшись по-молодому,Тут же сторожу соврала,Что оно у нее из дому.И сквозил перед нею день,А за ним еще дни другие —В смутных отзвуках деревень,В неизведанной ностальгии.

КРАНОВЩИЦА

Женская работа — крановщица.В этом убеждаешься опять.Кран довольно легкая вещица,Если им толково управлять.Плавный круг — как сразу после взлета,Ветру и дождю наперерез.Женская и девичья работа.Лишь дрожит внизу противовес.Жизнь идет не так, чтоб слишком гладко,Жизнь, она по-разному идет.Но, как прежде, длится эта кладка —День, и сутки целые, и год.Сладко над сияющим простором,Где в дыму железные пути,Кирпичи или бадью с раствором,Как на коромысле, пронести.

«Северное хмурое село…»

Северное хмурое село.Божий храм семнадцатого века,Что приезжим нравится зело,Несмотря, что в нем библиотека.Будний день. Не слышно ничего.Мотоцикл у серого забора,И девчонка смотрится в егоЗеркальце обратного обзора.А над ней подобьем колеса,Этаким изогнутым навесом,Бледные мерцают небеса,Кругло ограниченные лесом.

НАД КОСОГОРОМ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия