Читаем Прикосновенье полностью

Не венчана и не расписана,Жестоко брошена с дитем,То вверх по улочке, то вниз онаИдет намеченным путем.Когда она выходит на люди,Глядят из каждого окна.Ступает будто бы по наледиНастороженная она.С каким скрываемым усилиемОна минует каждый двор.Старух загорьевских консилиумУже ей вынес приговор.«…Ну, ничего, потерпим капелькуИ лучше будет нам, чем тут.Глядишь, устроимся на фабрику,И место нам в яслях дадут.И станешь там ширять лопаткоюВ песке, пока не надоест.А может, будем с новым папкою —Ужель на жизни ставить крест!..»А перед взором чуб соломенный,Что так мучительно знаком,С цветочком белым над заломленнымПотрескавшимся козырьком.

СОСЕДИ

Я довольно быстро свыкся с вашимиВозвращеньями: примолкший каблучок,Поворот ключа в замочной скважине,Смутный смех и выключателя щелчок.Ни в какой вы не нуждались помощи,Но огромная стояла тишина,И среди безмолвья этой полночиВаша жизнь была защиты лишена.

«Вы у жизни на краю…»

Вы у жизни на краю(Как бежит она!)Юность видите своюНеожиданно.Вот вы из лесу домойС клюквой в коробе.Вот зима уже. Зимой —Пар из проруби.И замерзшие следыРасплескавшейся водыИз ведерочкаТам, где горочка.Стал парнишка на пути,Ловко выгадал:— Поцелуешь — дам пройти! —Вот что выдумал.Обручальное кольцо,Слабый свет его.Позабытое лицоПарня этого.Слезы лить из-за негоВы не будете.Вспомнили — и ничего,И забудете.И глядеться в гладь стеклаВы устанете.Потускнели зеркалаВашей памяти.

В ПОЛЯХ

В полях осенних смерть-старухаБредет с косой или клюкой,А роща кладбища сторукоГрозит, чернея за рекой.Неужто к нам она причастна?При этой мысли всякий разМы сознаем, что жизнь прекраснаИ часто баловала нас.Не девочка, что лишь невинна,Не девушка, что лишь робка.Жизнь — женщина и, как рябина,Сладка бывает и горька.Неужто — спросим временами —Среди обычной кутерьмыОна стареет вместе с нами,Хотя и медленней, чем мы?..

ЖЕНА

Он умер, а его женаЖива-здорова.Из растворенного окнаГлядит сурово.Жестока эта полосаИ мысли эти.Но раздадутся голоса:Приедут дети.И жизнь пойдет с их жизнью в лад,Им карты в руки.Потом еще смягчится взгляд:Приедут внуки.И все как будто ничего.Родные лица.И лишь с отсутствием его —Не примириться.Ах, молодые, напрямикШагали двое…Как повернется мой языкНазвать вдовою?

ПОСЛЕВОЕННОЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия