Читаем Прикосновенье полностью

Опять ремонтируют лифт,Под крышу загнали кабину.А жизнь подниматься велит,Кряхтя и смиряя обиду.И вот поднимаемся мы.В проулках прохожие редки.Глухое движение тьмыЗа окнами лестничной клетки.Проспекты уходят во тьму,К окраинам, за кольцевую.Давай твою сумку возьму,Давай я тебя поцелую.Опять ремонтируют лифт.Короткий привал на площадке.Скопления кленов и липЗа смутными стеклами шатки.Два-три отдаленных огня.Трамвай, проносящийся с воем.Давай обопрись на меня, —От этого легче обоим.

ДВОЕ

После уборки и стирки,Долгой работы дневной,С мужем была она в цирке.Поздно вернулись домой.Им впечатлений хватилоОт представленья вполне,И показалась квартираТихой и милой вдвойне.Словно была у них ссора,И примиренье сошло,Так посреди коридораПоцеловались светло.…Вдруг про себя отмечаем,Что мы в дороге — одной…С крепко заваренным чаемСели на кухне ночной.Месяц ни шатко ни валкоСиним дрожит маяком.Свежая эта заваркаПахнет парным молоком.Скачут ученые кони.Сны осеняют жилье.Плотно висит на балконеНочью сырое белье.

«Знать, не всякие доводы вески!..»

Знать, не всякие доводы вески! —Эта женщина сколько уж летПросыпается по-деревенски,В лад с природой, которой здесь нет.Просыпается в доме у сына.Внуки спят, и невестка, и сын.Охлажденной квартиры пустыняВнемлет легоньким пяткам босым.Одиноким бездействием мучась,Из туманного смотрит окна.Пробуждения раннего участьЛишь с собой разделяет она.Наблюдается эта картинаПотому, что при той же звездеПросыпается птица, скотина —За лесами, неведомо где.

МАТЬ И ДОЧЬ

Есть такие пары — мать и дочь.Старшая изысканно одета,Младшей не спешит уже помочь, —Та привычно вымазалась где-то.Матовая женская щека,Гордая подчеркнутость осанки…Девочка нелепого щенкаТянет за веревочку, как санки.На иной летящие волне,Сквозь весну различную и вьюгу,В этой жизни близкие вполне, —Не вполне понятные друг другу.Но под шум ветров или дождя,Видно, кровь диктует им родная —Жить на свете, рядышком идяИ друг друга странно дополняя.

СЕМЬЯ

Коляску ведет пред собою,Быть может, слегка под хмельком,С женою своей молодоюКак будто почти не знаком.Она ж, не боясь его трогать,К плечу головою припав,Доверчиво держит за локоть,Где белый закатан рукав.Идиллия нашего века!Гуляют, храня торжество,Создатели человека,Соавторы жизни его.

СВОЯЧЕНИЦА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия