Читаем Прикосновения полностью

Беспокойство

История травы

(Перевод Ю. Левитанского)

Олдржиху Микулшиеку

Это хотели б вы видеть,тот фосфор!Ту лужайку, светящуюся, как часы,показывая весну.У нее еще мягкие икры,еще мышцы будут болеть,а уже промелькнет на склоне ее зеленый кабриолет,о, убыстрение трав!И хлорофилл!И весеннее прорастанье!И двести тысяч глупостей прочих!Голова от этого не заболит у вас вдруг,и трава уже в следующий входит круг.Запой веселое что-нибудь, запой,да быстрее!Испуганные, как олени,На глазах у травы стареем.И это уже не гоночный автомобиль,громыханье весенних моторов,безумство трибун!Здесь имеется лишь авто печальное с пивом,из которого выбрасываютзеленую бутылку с пеною в горле,жеребята,луговые лошадки,изображающие галоп.Раз и два,колени выше,петь!Так дожил человек до тыщи лет.Все он должен был бежать,обгоняя с пеной в горле,не спросил его никто:«Почему?» — или: «Куда?»И кто спросил траву, куда она растет и почему?Кто спрашивал о жизни ее внутренней?Кто перевел хоть стебелек травына человеческий язык?Нет ничего, одни огонь и дождь.И трудится трава:над норами кротов,и над могилой,над могилой,и слышит стоны моря,и слышит шум в аорте,превращаетпожары солнца,бред водыи превращаетмертвое в живое,в страданиях ищазаконченную форму.Написаны ужеистория всех войн,история филателии и футбола.Историю травы никто не написал.Да это и не важно с ее точки зренья.Ее история длинна и непрерывна.Преобладают в ней экспрессы,и в гриву конскую вгрызается наездник.К ней золотая упадает голова,и не один в ней петушок свой гребешок посеял,о, ей знакомы блуждающие звезды!Траве известно, сколько стоит кровь.Ей помнятся любовные все ласки,изменыили зверские убийства.Но у травы терпенье естьи чуткость.Она прикроет все.Она молчит.Вам на нее взирать негоже свысока.Траве известно, отчего зубная боль у мертвых,траве известно все о жизни и о смерти.Ей ведом точный перечень надежд и слез.Она сумела рассчитать ваш облик завершенный,вас подчеркнула зеленьюи ждет.Однажды все поймуи связь явлений тайную откроюИди,мы выйдем в темнотууслышать родовые муки трави в черноте учуять корчи корня,разрывы клеток икипенье соков.Уже я понимаю все,как будто сам я был травой.Ты руку положи на спину ночи,послушай хорошо, что я скажу:Нет ничего, одни огонь и дождь!

Колокола в воскресенье

(Перевод Б. Окуджавы)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Константин Петрович Масальский , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник , Николай Михайлович Сатин , Семён Егорович Раич

Поэзия / Стихи и поэзия